Обсуждение:Яхве
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Правильно ли применены термины "табуировать", или это неверное их применение и нужно перефразировать высказываение?
советую заменить некоторые буквы знаком тире, например не Бог, а Б-г... так как и написанно, в иудаизме это одно из сильнейших нарушений заповедей... нигде, даже в иврите, никто никогда не читает и не произносит эти символы "йуд"--"hей" ...везде кроме как ветхого завета используюЦЦа заменители, например "יי" йуд-йуд ...даже в евречских цифрах, цифры 15 и 16, зписываюЦЦа не стандартно, т.е. не 10 (йид) и 5 (hей) так как запись по порядку 15-16, как раз и выдаст данное иммя б-га
- 1. Со словом "табуировние" никаких проблем не вижу. 2. Давайте не заменять слова "бог" на "б-г" потому как в русском языке это не принято, и уж, коль скоро эта энциклопедия секуляризирована, давайте не будем впадать в крайности. 3. Советую не писать нарочито с ошибками (это я про "ЦЦ"), так как это одно из сильнейших нарушений заповедей русской грамматики. — maqs 22:41, 3 января 2006 (UTC)
== Переместить в Тетраграмматон?
В английской вики эту статью слили со статьей Тетраграмматон. Предлагаю сделать то же самое и здесь. --yms 05:29, 19 апреля 2006 (UTC)
- В принципе, статьи можно и слить, но всё-же, понятие "тетраграмматон" имеет больший смысл для европейской философии и алхимии, нежели для Востока. Хотя, при взаимных ссылках это не суть важно. --maqs 21:11, 19 апреля 2006 (UTC)
- Не столько понятие, сколько слово, а освещают они одно и то же, недаром в английской вики их слили. Если бы обе статьи дополнить до полноценных, они стали бы подозрительно похожи друг на друга... --yms 01:25, 20 апреля 2006 (UTC)
- Как раз понятие, особенно в каббалистическом его смысле. Но это, повторюсь, не суть важно. Я лично не имею ничего против слияния статей. --maqs 09:21, 20 апреля 2006 (UTC)
- Не столько понятие, сколько слово, а освещают они одно и то же, недаром в английской вики их слили. Если бы обе статьи дополнить до полноценных, они стали бы подозрительно похожи друг на друга... --yms 01:25, 20 апреля 2006 (UTC)
- Яхве - самодостаточное понятние, заслуживающее отдельной статьи! Nevermind 18:28, 12 мая 2006 (UTC)
- Оно по охвату совпадает с понятием «тетраграмматон», а в том виде, в каком оно сейчас определено в статье, даже с ним совпадает. Ну, можно еще написать, что Яхве — имя Бога, а тетраграмматон — его запись, но причина ли это разделять их по разным статьям? —М. Ю. 14:53, 13 мая 2006 (UTC)
Советую не перемещать, слово Тетраграмматон труднее искать, т.к. не все знают, как оно правильно пишется — Это сообщение написал, но не подписался участник 194.95.106.137 (обсуждение • вклад) .
- Такие перемещения в Вики обычно делаются с редиректами, т.е. заходящий на Яхве автоматически попадёт в Тетраграмматон. --М. Ю. 17:43, 4 июля 2006 (UTC)
- Лучше переместить, так как, как точно читается и произносится тетраграмматон неизвестно, впрочем также как и прочие древнееврейские имена, например, Иисус, Исаия и др.--Lex San 12:26, 9 декабря 2006 (UTC)
- Лучше оставить обе статьи или «тетраграмматон» переместить в «Яхве», а не наоборот. Если есть достаточно материала на 2 статьи, то оставить обе, не сливать. --Igrek 13:57, 11 декабря 2006 (UTC)
- А еще лучше переименовать статью на "Иегова", т.к. это имя более широко распространнено, в т.ч. и на русском. Насколько я знаю в европейских языках не употребляется или почти не употребляется имя "Яхве". --Lex San 16:24, 11 декабря 2006 (UTC)
- А вот это уж точно не стоит: Иегова - заведомо неверное произношение имени (хоть и известное), результат заблуждения. --М. Ю. (yms) 17:42, 11 декабря 2006 (UTC)
- Также как и Яхве уж тогда, но "Иегова" более общепризнано и распространенно. --Lex San 19:47, 11 декабря 2006 (UTC)
- Нет уж, давайте без крайностей. Не нужно переименовывать статью в «Иегову». Редирект -- пожалуйста, но культивировать ошибки -- грех. --maqs 22:35, 11 декабря 2006 (UTC)
- Другими словами, вы хотите сказать, что все русские переводы Библии грешны? Ведь и Синодальный, и Современный, и Макария, и Павского, и Нового мира переводы используют имя "Иегова"! А, да ну вас... Говорите о беспристрастности и точности, а сами очевидных фактов не принимаете. --Lex San 03:08, 12 декабря 2006 (UTC)
- Господь с Вами. Статья ведь о феномене как таковом, а не о его отображении в религиозной литературе. Ничто не мешает Вам сделать блок об Иегове в теле этой статьи. Есть просто очевидная тенденция из нескольких равнозначных вариантов вариантов выбирать тот, который ближе к оригиналу. Отказались же в русском языке от использования имени Магомет для обозначения мусульманского пророка, хотя оно, имя, в своё время было куда как распространённее. --maqs 05:46, 12 декабря 2006 (UTC)
- 1. Интересно, где в этих переводах используется имя "Иегова"? 2. Так я не понял, вы признали тот факт, что русские переводы Библии грешат этой неточностью? --М. Ю. (yms) 06:40, 12 декабря 2006 (UTC)
- 1. Распространенный стих Исход 15:3. Надо - проведу дополнительное исследование и выложу другие ссылки. 2. Нет, не признаю. 3. Ближе к оригиналу будет именно Иегова (например, имя Иисус означает "Иегова есть спасение" произносили, как считают лингвисты "Иешуа или Иегошуа). Впрочем, в разных языках оно произносится по разному. Но все же ближе к русскому "Иегова".
- К какому русскому? Эта статья даже не о христианской библеистике. Эта статья имеет отношение к иудаизму. Кстати, Ваша этимология имени Иешуа так же не верна, как и стремление назвать Яхве Иеговой. А западная традиция написания имени Яхве в статье отражена вполне достаточно. Если речь идёт о традиционном заблуждении, то читайте, к примеру, статью Рерих. --maqs 07:23, 12 декабря 2006 (UTC)
- 1. Распространенный стих Исход 15:3. Надо - проведу дополнительное исследование и выложу другие ссылки. 2. Нет, не признаю. 3. Ближе к оригиналу будет именно Иегова (например, имя Иисус означает "Иегова есть спасение" произносили, как считают лингвисты "Иешуа или Иегошуа). Впрочем, в разных языках оно произносится по разному. Но все же ближе к русскому "Иегова".
- А еще лучше переименовать статью на "Иегова", т.к. это имя более широко распространнено, в т.ч. и на русском. Насколько я знаю в европейских языках не употребляется или почти не употребляется имя "Яхве". --Lex San 16:24, 11 декабря 2006 (UTC)
- Лучше оставить обе статьи или «тетраграмматон» переместить в «Яхве», а не наоборот. Если есть достаточно материала на 2 статьи, то оставить обе, не сливать. --Igrek 13:57, 11 декабря 2006 (UTC)
- Лучше переместить, так как, как точно читается и произносится тетраграмматон неизвестно, впрочем также как и прочие древнееврейские имена, например, Иисус, Исаия и др.--Lex San 12:26, 9 декабря 2006 (UTC)
ничего насильно не объеденять. Sasha !?ММ 08:45, 12 декабря 2006 (UTC)
- Ин. 8:58 - "прежде нежели был Авраам, Я есмь" - основываясь на настоящем времени вместо подходящего по контексту прошедшего, считается, что тут Иисус назвал себя Яхве (но еврей Иоанн этого прямо не записал) Stilgar
- - Нет, из-за "считается" это вряд ли стоит включать в статью. И не видно причины, почему "считается". Yms
- - Собственно я не предлагал включать в статью, оно тут абсолютно не при чем, это просто объясняет редактирующим, почему Троица, а не только Отец. А насчет "считается" - так с экзегезой ведь всегда так. Stilgar
Здравствуйте
Имя Бога на еврейском языке - הוהי (читается слева на право ЙХВХ или ЙГВГ). Проблема не в тайности имени Бога, но в том, что древний еврейский алфавит исключал гласные буквы. Поэтому было лишь утрачено произношение имени Бога, но не само имя. В Еврейских Писаниях (Ветхий Завет) тетраграмматон הוהי встречается более 6000 раз (больше чем такие титулы как "Бог" и "Господь").
Об произношении личного имени Бога спорят давно, но вот что пишут на эту тему уважаемые учёные: относительно имени Бога профессор Буканан утверждает: «Опустить гласный у или о невозможно. Можно встретить сокращение „Йа“, но никогда не встречается сокращение „Йаве“... Когда тетраграмматон произносили как односложное слово, то это могло звучать как „Йах“ или „Йо“. Когда его произносили как слово из трех слогов, то оно выглядело как „Йахова“ или „Йахува“. Если и было двусложное сокращение, то оно должно было звучать как „Йахо“» («Biblical Archaeology Review»).
Этот комментарий помогает нам понять утверждение гебраиста XIX века Гезения: «Те, кто заявляет, что имя Бога произносилось как הוהי [Йе-хо-ва], имеют для этого основание, которое делает их точку зрения правомерной. Если произносить это имя таким образом, то более понятным становится произнесение сокращений והי [Йехо] и וי [Йо], с которых начинаются многие имена собственные» («Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures»).
Имена библейских персонажей, произношение которых никогда не было утрачено, являются настоящим ключом к тому, как произносилось имя Бога. Например имя Иисус возможно звучало как "Иехошуа" или "Иегошуа" ("Иегова спасает" или "Иегова Спаситель")На русском языке форма имени Бога "Иегова" была позаимствована и такими православными переводчиками Библии как архимандрит Макарий, в миру Михаил Глухарёв, 1792-1847 (журнал Православное Обозрение за 1860-1867гг.)и протоиерей Герасим Петрович Павский (его перевод напечатан в С.-Петербурге в 1822г.)
Вот как переводятся некоторые библейские стихи в их трудах:
"Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову, как Бог всемогущий; но не открылся им во имени Иеговы" - Исход 6:3 (перевод архимандрита Макария)
"И да знают, что Ты, Коему имя Иегова, Един высок над всею землею" - Псалом 82:19 (перевод Павского)
Спасибо, Ваш читатель Гущенко Фёдор (Литва)