Обсуждение:RFC
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
[править] Internet drafts и др.
Вообще-то RFC могут находиться в разных стадиях разработки. По RFC 2026:
Specifications that are intended to become Internet Standards evolve through a set of maturity levels known as the "standards track". These maturity levels -- "Proposed Standard", "Draft Standard", and "Standard" -- are defined and discussed in section 4.1.
Ну ещё бывают "не стандарты": Experimental, Informational и Historic. ==Maxim Razin(talk) 07:27, 18 августа 2005 (UTC)
- Угу, дописал. CodeMonk 19:57, 18 августа 2005 (UTC)
-
- Смысл потерян. Proposed Standard это тоже RFC. ==Maxim Razin(talk) 05:52, 20 августа 2005 (UTC)
- Вроде переделал. Проверьте (особенно перевод BCP меня смущает) ==Maxim Razin(talk) 07:14, 20 августа 2005 (UTC)
-
-
- Я как-то перевёл «Best Practice» как «лучшая методика». Но твой вариант, может быть, даже лучше. CodeMonk 15:14, 20 августа 2005 (UTC)
-
[править] "Request for comments" translation
"Запрос разъяснений" - это уже устоявшийся термин? если еще не совсем, и если еще можно поэкспериментировать с переводом, то я бы перевела как "заявка к обсуждению" ну тоже боюсь коряво и неточно, но в общем смысл (тот самый первоначанальный а ныне утраченный) такой, что проект документа выносится на публичное обсуждение и всех приглашают прокомментировать. Вроде, так. - Bepa talk 03:25, 20 августа 2005 (UTC)
- Согласен ==Maxim Razin(talk) 07:12, 20 августа 2005 (UTC)
- Да, точно, давайте переделаем. Может быть «тема для обсуждения»? CodeMonk 15:04, 20 августа 2005 (UTC)
-
- И маленький вопрос не по теме: вы не знаете как правильно писать «тэг» или «тег»? CodeMonk
-
-
-
- А что, для разных случаев — разная русская транслитерация? ~ Aegicen 20:25, 24 августа 2005 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Вообще по правилам транслитерации английское е обычно обращается в е, а английское a обычно обращается в э. Но на www.gramota.ru даётся написание «тег» (хотя непонятно, тот ли это сленговый «tag» имеется в виду). При поиске вариант «тег» встречается примерно в 1,4 раза чаще, чем «тэг». И я склоняюсь к тег. По крайней мере, мне так кажется. Но точно утверждать не могу, потому и спрашиваю. --CodeMonk 23:48, 24 августа 2005 (UTC)
-
-
-
- Я думаю, что «Запрос комментариев» был бы наиболее адекватным вариантом. В любом случае, конечно, перевод «Запрос разъяснений» явно неправилен. ~ Aegicen 20:25, 24 августа 2005 (UTC)
-
- Тоже хорошо имхо. Сочетание буквальности со смыслом. CodeMonk