Обсуждение участника:Vertaler
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
См. также Архив 2005—2006
Содержание |
[править] Перевод с Румынского
Привет! Требуется помощь в переводе с румынского фразы:
Toţi utilizatorii înregistraţi sunt invitaţi să participe la dezbaterea publică a propunerii de Statut al Asociaţiei Wikimedia România.
Это новость на metawiki от 05.01.2007. Я так и не понял - они начали обсуждать устав, закончили обсуждать или уже приступили к регистрации местного Фонда ? Можешь прояснить ситуацию ? --Kaganer 19:22, 15 января 2007 (UTC)
- Перевод: «Все зарегистрированные пользователи приглашены участвовать в публичном обсуждении предложения Устава Румынской Ассоциации Википедии». То есть только начали. — Vertaler 19:33, 15 января 2007 (UTC)
- Спасибо. --Kaganer 10:45, 16 января 2007 (UTC)
[править] Прошу помочь
Здравствуйте! Я сейчас переписываю статью Гетман (здесь), и столкнулся с проблемой: в Молдавском княжестве существовал титул «Hatman», означающий военачальника, однако я не нашёл практически никакой информации о нём на русском, и лишь самую малость в английской Википедии. Не могли бы Вы перевести этот текст (содержимое ro:Hatman):
În Evul Mediu, hatmanul era un boier de divan în Moldova, însărcinat de domn cu comanda întregii oştiri, având în acelaşi timp şi funcţia de pârcălab şi portar al Sucevei sau chiar mare spătar.
И, если возможно, этот (содержимое ro:Spătar; как и понял из английской Вики, это — валашский аналог молдавского Hatman):
Spătar era în Moldova şi Ţara Românească dregător la curtea domnească, având la început sarcina de a purta la festivităţi sabia şi buzduganul domnitorului, iar mai târziu fiind comandant al armatei şi şeful poliţiei.
Прошу прощения за навязчивость :) — Игорь (Ingwar JR) 12:37, 21 января 2007 (UTC)
- Первый: «В средние века гетман был боярином/хозяином дивана (что это за диван, не до конца понял) в Молдове, на которого возлагалось князем командование всей армией и который исполнял в то же самое время функцию старосты и вахтёра (?) Сучавы или даже большого спатара».
- Второй: «Спатар был в Молдове и Румынии чиновником (хотя чиновник — сильно сказано) в княжеском суде, имевшим вначале обязанность приносить на праздники меч и дубину правителя, а позже являвшимся командующим армией и шефом полиции».
- Оба звучат немного странно, но перевожу как написано. — Vertaler 12:52, 22 января 2007 (UTC)
-
- Огромное спасибо! Звучит, правда, на первый взгляд действительно странно, ну да ничего, попробую что-нибудь сделать :). И ещё раз, огромное спасибо! — Игорь (Ingwar JR) 13:09, 22 января 2007 (UTC)
[править] Заявка и голосование
Извини, я пропустил твой вопрос :( Теперь нужно подавать заявку на m:Requests_for_permissions, там есть образец. --Александр Сигачёв (ajvol) 14:52, 12 февраля 2007 (UTC)
[править] Ван Гог
Добавил транскрипцию имени в МФА. Это всяко лучше, чем средствами русского алфавита. Что скажешь? --unpluggged 17:56, 9 марта 2007 (UTC)
- Исправил оба спиранта на полузвонкие. Интересно, конечно, где ты видел человека, который произносит v как полностью звонкую, а g как полностью глухую. — Vertaler 21:49, 9 марта 2007 (UTC)
- Ну, в общем, да. Просто я не большой в этом специалист, и скопипастил из англовики. Хотя, конечно, до "х" там далеко. --unpluggged 18:40, 11 марта 2007 (UTC)