From Wikipedia, the free encyclopedia
 |
This article is part of WikiProject Spain which aims to to expand and organise information better in articles related to the history, languages, and cultures of Spain. Please participate by editing the article, or visit the project page for more details. |
 |
Sí se puede falls under the scope of WikiProject Mexican-Americans, an effort to build a comprehensive and detailed guide to Mexican-Americans on the Wikipedia. This includes but is not limited to Mexican-Americans as well as those not so affiliated, country and region-specific topics, and anything else related to Mexican-Americans. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. |
Stub |
This article has been rated as stub-Class on the quality scale. |
Mid |
This article has been rated as Mid-importance on the importance scale. |
Doesn't "Si, se puede" actually literally mean "Yes, it is possible" not "Yes, we can" (which would be "Si, podemos")?
- I think your right. "Se puede" is a reflexive verb (the infinitive of "poder" which is "to be able") and "se puede" is the appropriate conjugation for a reflexive verb for a third party or object (hence it being "it" and not "we). If it were "yes, we can" it would be "Sì, nos podemos." --Tjss (Talk) 00:48, 17 May 2006 (UTC)
Yes, this point on translation is explained in the text to the article. Because the English translation has been politicized in the media this discussion should be part of the article. NoraBG 20:19, 8 September 2006 (UTC)