Subjunctive mood
From Wikipedia, the free encyclopedia
In grammar, the subjunctive mood (sometimes referred to as the conjunctive mood) is a verb mood that exists in many languages. It typically expresses wishes, commands (in subordinate clauses), emotion, possibility, judgement, necessity, and statements that are contrary to fact at present. The details of subjunctive use vary from language to language.
Contents |
[edit] Indo-European
The reconstructed Proto Indo-European language is the hypothetical parent of many language families. These include the Romance languages (also known as Italic), Celtic languages, Germanic languages (including English), Slavic languages, many of the languages of the Indian subcontinent and the Iranian or Persian languages and several others. It has two closely related moods: the subjunctive and the optative. Many of its daughter languages combined or merged these moods.
In Indo-European, the subjunctive was formed by using the full ablaut grade of the root of the verb, and appending the thematic vowel *-e- or *-o- to the root stem, with the full, primary set of personal inflections. The subjunctive was the Indo-European irrealis, used for hypothetical or contrary to fact situations.
The optative mood was formed with a suffix *-ieh1 or *-ih1 (with a laryngeal). The optative used the clitic set of secondary personal inflections. The optative was used to express wishes or hopes.
Among the Indo-European languages, only Albanian, Avestan, Ancient Greek, Sanskrit, and to some extent Old Church Slavonic kept the subjunctive and optative fully separate and parallel. However, in Sanskrit, use of the subjunctive is only found in the Vedic language of earliest times, and the optative and imperative are in comparison less commonly used. In the later language (from c.500BC), the subjunctive fell out of use, with the optative or imperative being used instead. However, the first person forms of the subjunctive continue to be used, as they are transferred to the imperative, which formerly, like Greek, had no first person forms.
[edit] The subjunctive in English
[edit] Form
The form of the subjunctive in Modern English is distinguishable from the indicative in only three circumstances:
- in the third person singular of the present tense,
- with the verb to be in the present tense, and
- in the first person singular and third person singular of verb to be in the past tense.
Additionally, the modal auxiliaries do not have present subjunctive forms.
The subjunctive is easily distinguished in a great variety of contexts where the sense is past tense, but the form of the subjunctive verb required is present: "It was required that we go to the back of the line." Were it not subjunctive, the form of "to go" for something in the past would have been "went." Compare with the non-subjunctive: "Everyone knows that we went to the back of the line."
Other than the verb to be, the past subjunctive was distinguishable from the past indicative in Early Modern English in the second-person singular. For example: indicative thou sattest, but subjunctive thou sat.
In some texts that use the pronoun thou, a final -est or -st is sometimes added; for example, thou beest appears frequently in the work of Shakespeare and some of his contemporaries.
Present indicative | Present subjunctive | Past indicative | Past subjunctive | |
---|---|---|---|---|
to own (regular verb) |
I own he/she/it owns we own you own they own |
I own he/she/it own we own you own they own |
I owned he/she/it owned we owned you owned they owned |
I owned he/she/it owned we owned you owned they owned |
to be | I am he/she/it is we are you are they are |
I be he/she/it be we be you be they be |
I was he/she/it was we were you were they were |
I were he/she/it were we were you were they were |
[edit] Present and past subjunctive
The terms present subjunctive and past subjunctive can be misleading, as they describe forms rather than meanings: the past and present subjunctives are so called because they resemble the past and present indicatives, respectively, but the difference between them is a modal one, not a temporal one.
For example, in "I asked that it be done yesterday," be done (a present subjunctive) has no present-tense sense; and likewise, in "If that were true, I'd know it," were (a past subjunctive) has no past-tense sense.
[edit] The pluperfect subjunctive
Since the "past subjunctive" is not a true past tense, it uses as its past tense what is structurally its perfect aspect form. This past tense is known as the past perfect subjunctive or pluperfect subjunctive; it is formed using had (the past subjunctive of to have) plus the verb's past participle.
The pluperfect subjunctive is used like the past subjunctive, except that it expresses a past-tense sense. So, for example:
- If I had known (yesterday), I would have done something about it.
- If I had seen you, I definitely would have said hello.
- I wouldn't be here if he hadn't helped me.
If a clause is in a past tense, then a clause subordinate to it cannot be in the past subjunctive, though it might be in the pluperfect subjunctive; however, if it is in a present tense, then a clause subordinate to it might be in either of the two, depending on meaning.
All that said, the pluperfect subjunctive is often replaced with the past subjunctive in colloquial speech, a substitution that is commonly considered incorrect. (See prescription and description.)
(Note that by contrast, the present perfect subjunctive — that he have done — while logically and theoretically possible, is not much used in modern English.)
[edit] Future subjunctive
A future subjunctive can be constructed using the conjugated form of the verb "to be" plus the infinitive or with the usage of the modal auxiliary verb "should". Note that the "were" clauses result in the present conditional, while the "should" clauses result in the future indicative. For example:
-
- If I were to die tomorrow, then you would inherit everything.
- If you were to give the money to me, then I would say no more about it.
- If I should go, then will you feed the hens?
- If he should fall, who will carry the flag in his place?
[edit] Construction by inversion
Where the subjunctive is used after “if” in a counterfactual condition (see below), the same effect can be achieved by omitting the “if” and inverting the verb and subject.
-
- If I were the President... / Were I the President...
- If he had a car with him... / Had he a car with him...
- Had we but world enough, and time ...(Andrew Marvell, To His Coy Mistress)
[edit] Construction using a modal verb
The subjunctive mood can be expressed using the modal verbs shall (should) and may (might).
-
- I recommend that he (should) be taken away.
- (May) the Lord bless you and keep you.
- I put your dinner in the oven so that it (should) keep warm.
- He wrote it in his diary so that he (might) remember.
[edit] Usage
As well as being preserved in fossilized phrases, the subjunctive is used in English to express a command, desire, hypothesis, purpose, doubt or supposition.
[edit] Set phrases
The subjunctive is used in a number of fixed phrases, relics from an older form of the language where it was much more common. Common examples are:
-
- as it were
- if I were you
- be that as it may
- (God) bless you!
- come what may
- (God) damn it!
- far be it from (or for) me
- till death do us part
- God save our gracious Queen; long live our noble Queen.
- Heaven forfend/forbid
- so be it
- suffice it to say
- woe betide
- peace be with you
- long live the king
- the powers that be
- albeit (a synthesis of all be it)
- truth be told
- woe worth the day
[edit] To express a command
Content clauses expressing commands, requests, or suggestions commonly use the present subjunctive; such a clause may be introduced by a verb like propose, suggest, recommend, move (in the parliamentary sense), demand, or mandate, by an adjective like imperative, important, adamant, or necessary, or by a noun like insistence or proposal. Note that the present subjunctive is used in these cases regardless of the actual time reference (which must be conveyed by the tense of the main verb):
- I move(d) that the bill be put to a vote.
- I ask(ed) that he be shown mercy.
- It is (or was) necessary that we not forget our instructions.
- Her insistence that he leave seems (or seemed) rude.
Some of these words have two senses: one that introduces a clause in the indicative, and one that introduces a clause in the subjunctive. For example, insist can mean assert forcefully and persistently, in which case it introduces the indicative (He insisted that he was innocent), or it can mean demand forcefully and persistently, in which case it introduces the subjunctive (He insisted that he be given the chance to prove it). This use is typically North American English. The verb in such constructions is sometimes mistakenly believed to be a sort of infinitive, contributing to the notion of the dying subjunctive.
Sometimes the verb of a main clause can be in the subjunctive mood, without any explicit word like the above; this carries the force of a third-person request. This is the usage found in many set expressions, such as God bless you.
-
- America, America, God shed His grace on thee, and crown thy good with brotherhood (America the Beautiful)
- God save our gracious Queen
This use of the subjunctive is sometimes known as the "jussive" or "mandative" subjunctive. The traditional English text of the Aaronic blessing is cast entirely in the subjunctive, with jussive force:
- The Lord bless thee and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee. The Lord lift up his countenance upon thee and give thee peace.
[edit] To express a wish
The past subjunctive is used after the verb to wish: I wish he were here or I wished he were there. This use of the subjunctive is sometimes known as the "volitional" subjunctive.
[edit] To express a hypothesis
The past subjunctive is used after the conjunction if in a contrary-to-fact protasis. For example:
-
- If I were a millionaire, I would buy a sports car.
- If he had a car with him, he could drive us there.
- If I were a rich man...
In the same vein, the past subjunctive is used following the conjunctions as if and as though to express a contrary-to-fact situation that reality is supposed to resemble:
-
- She looked as though she were going to kill him, but after glaring for a bit, she just stormed off.
- He tried to explain it — as if he knew anything about the subject!
As seen in the second of these examples, these constructions are often used derisively.
Note that the past subjunctive is sometimes used in expressing situations that are not necessarily contrary to fact:
-
- ? I'm torn; if I were to go with choice A, I'd be better off in the short term, but if I were to go with choice B, I might be better off in the long term.
- ? Bring an umbrella; looks as if it were going to rain soon.
However, such uses are not universal, and are often regarded as ungrammatical. [1]
[edit] To express a purpose
The conjunction lest, indicating a negative purpose, generally introduces a subjunctive clause:
-
- I eat lest I die.
- I'll place the book back on the shelf, lest it get lost.
The conjunction in order that, indicating a positive purpose, also sometimes introduces a subjunctive clause, though it more commonly introduces a clause using the auxiliary verb may (or in the past tense, might):
-
- I'm putting your dinner in the oven in order that it (may) keep warm.
- He wrote it in his diary in order that he (might) remember.
[edit] To express a doubt or supposition
The subjunctive is sometimes used after other conjunctions to express doubt or supposition, although this usage is nowadays more often replaced by the indicative.
-
- I will not let thee go, except [=unless] thou bless me. (Old Testament)
- Murder, though it have no tongue, will speak.
- Whoever he be, he shall not go unpunished.
- But [=although] he were dead, yet shall he live. (New Testament)
[edit] Hypercorrect usage
The subjunctive has sometimes been used simply as a conditioned variant that follows "if" and similar words even in the absence of a hypothetical situation.
-
- Johnny asked me if I were afraid. (Barbara in Night of the Living Dead (1968))
In the example quoted, "if" is a substitute for the unambiguous word "whether" ("Johnny asked me whether I was afraid"), and lacks the usual, "in the event that" meaning that it has in other usage such as "If we go to bed now, we'll be up at three o'clock".
[edit] Demise of the subjunctive?
In many dialects of English, the indicative can take the place of the subjunctive, although this is considered erroneous in formal speech and writing.
-
- If I was the President...
- If he was a ghost...
However, in the context of the examples above, inversion cannot occur with the indicative as it would with the subjunctive.
-
- * Was I the President...
- * Was he a ghost...
Furthermore, many of the fossil phrases are often re-analyzed as imperative forms rather than as the subjunctive.
W. Somerset Maugham said, "The subjunctive mood is in its death throes, and the best thing to do is to put it out of its misery as soon as possible."
H.W. Fowler said, "Subjunctives met with today, outside the few truly living uses, are either deliberate revivals by poets for legitimate enough archaic effect, or antiquated survivals as in pretentious journalism, inflecting their context with dullness, or new arrivals possible only in an age to which the grammar of the subjunctive is not natural but artificial."
The subjunctive is not uniform in all varieties of spoken English. However it is preserved in speech, at least, in North American English, and in many dialects of British English. Some dialects replace it with the indicative or construct it using a modal verb (except perhaps in the most formal literary discourse).
[edit] Germanic languages
In the Germanic languages, subjunctives are also usually formed from old optatives. In German, subjunctives are typically marked with an -e ending, and often with i-umlaut, showing once more the presence of the *-i- suffix that is the mark of the old optative. In Old Norse, an -i typically marks the subjunctive; grefr, "he digs", becomes grafi, "let him dig". While most of the signs of this suffix have been removed in Modern English, the change from was to were in the modern English subjunctive of to be also marks addition of a vowel sound to the subjunctive form, and as such represents an echo of the Indo-European optative marker of five thousand years ago.
[edit] The subjunctive in German
In German it is generally accepted that there are two forms of the subjunctive mood - Konjunktiv I ('present' subjunctive, often abbreviated as KI) and Konjunktiv II ('past' subjunctive, often abbreviated as KII), both of which can actually be expressed in (almost) all tenses.
The KI is normally used to express indirect (reported) speech. For example:
Er sagte mir, er sei nicht bereit. — He told me that he wasn't ready. In this case, present subjunctive 'sei' replaces the present indicative 'ist'.
Es wurde gesagt, er habe keine Zeit für so was. — It is said that he has no time for this kind of thing. In this case, present subjunctive 'habe' replaces the present indicative 'hat'.
Many examples of the subjunctive can be found in German newspapers and magazines.
The KI for regular verbs in German is formed by adding -e, -est, -e, -en, -et, -en to the stem. The verb sein (to be) deviates somewhat from this rule, producing ich sei; du seiest; er sei; wir seien; ihr seiet; sie seien. While the use of Konjunktiv I for reported speech is considered "correct" German, its use in colloquial speech is in continual decline.
It is possible to express the KI in various tenses, including the present (er sei da gewesen) and the future (er werde da sein) although the latter is rarely used. The Konjunktiv I in the imperfect and conditional does exist, but they are identical to their indicative equivalents and are not worth considering in day-to-day communication.
The KII is used to form the conditional tense and, on occasion, as a replacement for the Konjunktiv I when both indicative and subjunctive moods of a particular verb are indistinguishable. Although every verb in the German language can be expressed in the Konjunktiv II, only a small number are actually used in this mood in colloquial speech, such as sein (ich wäre). The most common method of forming the conditional in German is to render the verb werden (to become) in the Konjunktiv II form and append the infinitive of the action, as in An deiner Stelle würde ich das nicht tun (I wouldn't do that if I were you), as opposed to An deiner Stelle täte ich das nicht, which, while also grammatically correct, is seldom used.
It is formed from the stem of the preterite (imperfect) form of the verb and appending the appropriate Konjunktiv I ending as appropriate, although in most regular verbs the final 'e' in the stem is dropped. In most cases, an umlaut is appended to the stem vowel if possible (i.e. if it is a, o, u or au), for example: ich war → ich wäre, ich brachte → ich brächte.
The use of werden for some conditional clauses and the Konjunktiv II for others can lead to a mix of the two in a single sentence.
See also German grammar.
[edit] The subjunctive in Dutch
Dutch has the same subjunctive tenses as German (described above), but nowadays they are almost never used. The same two tenses as in German are sometimes considered subjunctive and sometimes conditional.
Some sentences that are used often used in Dutch still contain the subjunctive mood:
- Leve de koningin! (Long live the Queen!)
- Men neme (One takes (found in recipes))
- Uw naam worde geheiligd (Hallowed be your name (Lord's Prayer))
- Zo waarlijk helpe mij God almachtig (So help me God (when swearing an oath))
- Het zij zo (So be it)
- God zegene u (God bless you)
- De HERE zegene u en behoede u; de HERE doe Zijn aangezicht over u lichten en zij u genadig; de HERE verheffe Zijn aangezicht over u en geve u vrede (May the LORD bless you, and keep you; May the LORD make his face shine to upon you, and be gracious to you; May the LORD turn his countenance to you and grant you peace (Priestly Blessing))
The above sentences are all in the present tense, the past tense subjunctive mood of zijn (to be) is also used rather frequently to indicate a non-reality, something that didn't happen. It translates with the English past subjunctive were:
- Hij ware gekomen, als u hem geen pijn had gedaan (He would have come, if you hadn't hurt him)
- De graaf sprak over de diefstal van honderd goudstukken als ware het een kleinigheid (The count spoke about the theft of hundred gold coins as if it were a small thing)
[edit] Latin and the Romance languages
The Latin subjunctive is mostly made of optative forms, while some of the original subjunctive forms went to make the Latin future tense, especially in the Latin third conjugation. In Latin, the *-i- of the old optative manifests itself in the fact that the Latin subjunctives typically have a high vowel even when the indicative mood has a lower vowel; Latin rogamus, "we ask", makes a subjunctive rogemus, "let us ask."
The subjunctive mood retains a highly distinct form for nearly all verbs in Portuguese, Spanish and Italian (among other Latin languages), and for a number of verbs in French. All of these languages inherit their subjunctive from Latin, where the subjunctive mood combines both forms and usages from a number of original Indo-European inflection sets (described above), including the original subjunctive and the optative mood.
In many cases, the Romance languages use the subjunctive in the same ways that English does; however, they use them in other ways as well. For example, English generally uses the auxiliary may or let to form desiderative expressions, such as "Let it snow." The Romance languages use the subjunctive for these; French, for example, would say, "Qu'il neige" and "Qu'ils vivent jusqu'à leur vieillesse." (However, in the case of the first-person plural, these languages have imperative forms: "Let's go" in French is "Allons-y.") Also, the Romance languages tend to use the subjunctive in various kinds of subordinate clauses, such as those introduced by words meaning although (English: "Although I'm old, I feel young"; French: Bien que je sois vieux, je me sens jeune.) In Spanish, phrases with words like lo que (that which, what), quien (who), or donde (where) and subjunctive verb forms are often translated to English with some variation of "whatever". (Spanish: "lo que sea", English: "whatever", "anything"; Spanish: "donde sea", English: "wherever"; Spanish: "quien sea", English: "whoever"; Spanish: "lo que quieras", English: "whatever you want"; Spanish: "cueste lo que cueste", English: "whatever it costs")
[edit] The subjunctive in French
In French, despite the deep phonetic changes that the language has undergone from the original Latin, which include the loss of many inflections in the spoken language, the subjunctive (le subjonctif) remains prominent, largely because the subjunctive forms of many common verbs are strongly marked phonetically; compare the indicative je sais (I know) and its subjunctive counterpart je sache. (However, the present indicatives and present subjunctives of most verbs are homonyms when they have singular subjects: je parle (I speak) is both the present indicative and the present subjunctive.)
Use of the subjunctive is in many respects similar to English:
- Jussive: Il faut qu'il comprenne ça.: "It is necessary that he understand this."
- Desiderative: Vive la reine!: "Long live the queen!"
But sometimes not:
- Desiderative: Que la lumière soit !: "Let there be light!"
- In certain subordinate clauses:
- Bien que ce soit mon anniversaire... "Even though it is my birthday..."
- Avant que je ne m'en aille... "Before I go away..."
French also has an imperfect subjunctive, which in older, formal, or literary writing replaces the present subjunctive in a subordinate clause when the main clause is in a past tense:
- English: It was necessary that he speak (present subjunctive).
- Everyday modern French: Il était nécessaire qu'il parle (present subjunctive).
- Older, formal, or literary French: Il était nécessaire qu'il parlât (imperfect subjunctive).
Also in older, formal, or literary writing, the imperfect and pluperfect subjunctives double as a "second form" of the conditional and conditional perfect, in which case they are used in both the protasis and the apodosis:
- English: Had we known (pluperfect subjunctive), we could have prevented (conditional perfect) it.
- Everyday modern French: Si on l'avait su (pluperfect indicative), on aurait pu (conditional perfect) le prévenir.
- Older, formal, or literary French: L'eussions-nous su (conditional perfect, second form), nous l'eussions pu (conditional perfect, second form) prévenir.
For more on the subjunctive in French, see French verbs.
[edit] The subjunctive in Italian
The Italian subjunctive (il congiuntivo) is similar to the French subjunctive in formation and use, but is somewhat more common.
The subjunctive is used mainly in subordinate clauses following a set phrase or conjunction, such as benché, senza che, prima che, or purché for example. It is also used with verbs of doubt, possibility and expressing an opinion or desire, for example with credo che, è possibile che, and ritengo che, and with superlatives and virtual superlatives.
- English: The most beautiful girl I know.
- Italian: La ragazza più bella che io conosca.
One difference between the French subjunctive and the Italian is that Italian uses the subjunctive after expressions like "Penso che" ("I think that"), where French would use the indicative.
[edit] Present subjunctive
The present subjunctive is similar to, but still mostly distinguishable from, the present indicative. Subject pronouns are often used with the present subjunctive where they are normally omitted in the indicative, since in the 1st, 2nd and 3rd person singular forms are spelt the same, so the person is not implicitly implied from the verb. Irregular verbs tend to follow the 1st person singular form, such as the present subjunctive forms of andare, which goes to vada etc (1st person sing form is vado).
The present subjunctive is used in a range of situations in clauses taking the subjunctive.
- English: “It’s possible that they may have to leave.”
- Italian: “È possibile che debbano partire”
- English: “My parents want me to play the piano.”
- Italian: “I miei genitori vogliono che io suoni il pianoforte”
The present subjunctive is used mostly in subordinate clauses, as in the examples above. However, exceptions include imperatives using the subjunctive (using the 3rd person), and general statements of desire.
- English: “Be careful!”
- Italian: “Stia attento!”
- English: “Long live the republic!”
- Italian: “Viva la repubblica!”
[edit] Imperfect subjunctive
The Italian imperfect subjunctive is very similar in appearance to the French imperfect subjunctive, and forms are largely regular, apart the verbs essere, dare and stare (which go to fossi, dessi and stessi etc). However, unlike in French, where it is often replaced for the present subjunctive, the imperfect subjunctive is far more common. Verbs with a contracted infinitive, such as dire (short for dicere) revert to the longer form in the imperfect subjunctive (to give dicessi etc, for example).
The imperfect subjunctive is used in subordinate clauses taking the subjunctive where the sense of the verb requires the imperfect tense.
- English: “It seemed that Elsa wasn’t coming.”
- Italian: “Sembrava che Elsa non venisse.”
- English: “The teacher slowed down, in order that we understand everything.”
- Italian: “L’insegnante rallentava, affinché capissimo tutti.”
The imperfect subjunctive is used in “if” clauses, where the main clause is in the conditional tense, as in English and German.
- English: “If I had a lot of money, I would buy many cars.”
- Italian: “Se avessi molti soldi, comprerei tante macchine.”
- English: “You would know if we were lying.”
- Italian: “Sapresti se mentissimo.”
[edit] Perfect and pluperfect subjunctives
The perfect and pluperfect subjunctives are formed much like the indicative perfect and pluperfect, except the auxiliary (either avere or essere) verb takes the present and imperfect subjunctive respectively.
They are used in subordinate clauses which require the subjunctive, where the sense of the verb requires use of the perfect or pluperfect.
- English: “Although they didn’t kill the doctor, the police arrested the men.”
- Italian: “Benché non avessero ucciso il medico, la polizia ha arrestato gli uomini.”
- English: “I would have done it, provided you had helped me!”
- Italian: “Lo avrei fatto, purché tu mi avessi assistito.”
[edit] The subjunctive in Spanish
In Spanish, the subjunctive (subjuntivo) is used in conjunction with expressions of emotion, opinion, or viewpoint. It is also used to describe situations that are considered unlikely or are in doubt, as well as for expressing disagreement, denial, or wishes.
There are many common expressions that commonly introduce subjunctive clauses. Examples include:
- Es una lástima que "It's a shame that"
- Es bueno que "It's good that..."
- Es horroroso que "It's horrible that..."
Spanish has two past subjunctive forms. They are almost identical, except that where the "first form" has -ra-, the "second form" has -se-. Both forms are usually interchangeable although the -se- form may be more common in Spain than in other Spanish-speaking areas. The -ra- forms may also be used as an alternative to the conditional in certain structures.
Spanish used to have a future subjunctive tense, but it is now all but extinct. It is never heard in everyday speech, and is usually reserved for literature, archaic phrases and expressions, and legal documents. Phrases expressing the subjunctive in a future time-frame instead employ the present subjunctive. For example: "I hope it will rain tomorrow" would simply be "Espero que llueva mañana" (where llueva is the third-person singular present subjunctive of llover, "to rain").
[edit] The subjunctive in Portuguese
In Portuguese, the subjunctive (subjuntivo or conjuntivo) is used to talk about situations which are seen as doubtful, imaginary, hypothetical, demanded, or required. It can also express emotion, opinion, disagreement, denial, or a wish. Its value is similar to the one it has in formal English:
- Command: Faça-se luz! "Let there be light!"
- Wish: Viva o rei! "Long live the king!"
- Necessity: É importante que ele compreenda isso. "It is important that he understand that."
- In certain subordinate clauses:
- Ainda que seja meu aniversário... "Even though it be my birthday..."
- Antes que eu vá... "Before I go..."
As in Spanish, the imperfect subjunctive is still in vernacular use, and it is employed, among other things, to make the tense of a subordinate clause agree with the tense of the main clause:
- English: "It is [present indicative] necessary that he speak [present subjunctive]." → "It was [past indicative] necessary that he speak [present subjunctive]."
- Portuguese: É [present indicative] necessário que ele fale [present subjunctive]. → Era necessário [past (imperfect) indicative] que ele falasse [past (imperfect) subjunctive].
The imperfect subjunctive is also used when the main clause is in the conditional:
- English: "It would be [conditional] necessary that he speak [present subjunctive]."
- Portuguese: Seria [conditional] necessário que ele falasse [imperfect subjunctive].
Note that there are authors who regard the conditional of Portuguese as a past tense of the indicative mood, rather than as a separate mood; some even call it futuro do pretérito ("future in the past"), especially in Brazil.
Portuguese differs from other Romance languages in having retained the medieval future subjunctive (futuro do subjuntivo), which is rarely used in Spanish and Galician and has been lost in other West Iberian Romance languages. It expresses a condition that must be fulfilled in the future, or is assumed to be fulfilled, before an event can happen. Spanish and English will use the present tense in this type of clause.
For example, in conditional sentences whose main clause is in the conditional, Portuguese, Spanish and English employ the past tense in the subordinate clause. But if the main clause is in the future, Portuguese will employ the future subjunctive where English and Spanish use the present indicative. Contrast the following two sentences.
- English: "If I were [past subjunctive] king, I would end [conditional] hunger."
- Spanish: Si fuera [imperfect subjunctive] rey, acabaría con [conditional] el hambre.
- Portuguese: Se fosse [imperfect subjunctive] rei, acabaria com [conditional] a fome.
- English: "If I am [present indicative] elected president, I will change [future indicative] the law."
- Spanish: Si soy [present indicative] [future subjunctive] elegido presidente, cambiaré [future indicative] la ley.
- Portuguese: Se for [future subjunctive] eleito presidente, mudarei [future indicative] a lei.
The first situation is counterfactual; we know that the speaker is not a king. But the second statement expresses a promise about the future; the speaker may yet be elected president.
For a different example, a father speaking to his son might say:
- English: "When you are [present indicative] older, you will understand [future indicative]."
- Spanish: Cuando seas [present subjunctive] [future subjunctive] mayor, comprenderás [future indicative].
- Portuguese: Quando fores [future subjunctive] mais velho, compreenderás [future indicative].
The future subjunctive is identical in form to the personal infinitive in regular verbs, but they differ in some irregular verbs of frequent use. However, the possible differences between the two tenses are due only to stem changes. They always have the same endings.
More on the subjunctive mood in Portuguese can be found here.
[edit] The subjunctive in Arabic
In Standard/Literary Arabic the verb in its imperfective aspect (almudāri‘) has a subjunctive form called the mansūb form. It is distinct from the indicative in either ending in -a or dropping the final na:
Indicative=> Subjunctive and Jussive 2 sing. fem. taktabiina=>taktabii 3 plur. masc. yaktabuuna=>yaktabuù
- Indicative: 3 sing. masc. yaktubu "he writes / is writing / will write" →
- Subjunctive: yaktuba "he may / should write"
- Jussive: 3 plur. masc. yaktubūna → yaktubū
The subjunctive is used in that-clauses, after Arabic an: urīdu an aktuba "I want to write". However in conditional and precative sentences, such as "if he goes" or "let him go", a different form of the imperfective aspect, the jussive, majzūm, is used.
In many spoken Arabic dialects there remains a distinction between indicative and subjunctive, but there it is not through endings but a prefix. In Levantine Arabic, the indicative has b- while the subjunctive lacks it:
- 3 sing. masc. huwwe byuktob "he writes / is writing / will write" → yuktob "he may / should write"
- 3 plur. masc. homme byukotbu → yukotbu
Egyptian Arabic has a similar prefix bi-, while Moroccan Arabic uses ka- or ta-.
[edit] The subjunctive in Hebrew
Final vowels disappeared from Hebrew in prehistoric times, so the distinction between indicative, subjunctive and jussive is nearly totally blurred even in Biblical Hebrew. A few relics remain for roots with a medial or final semivowel, such as yaqūm "he rises / will rise" versus yaqom "may he rise" and yihye "he will be" versus yehi "let him be". In modern Hebrew the situation has been carried even further, with the falling into disuse of forms like yaqom and yehi; instead, the future tense (prefix conjugation) is used for the subjunctive, often with the particle she- added to introduce the clause, if it is not already present (similar to French que).
- "שיבוא" (Sheyavo) — "Let him come" or "May he come" (literally, "That-(he)-will-come")
- "אני רוצה שיבוא" (Ani rotzeh sheyavo) — "I want him to come" (literally, "I want that-(he)-will-come")
The Biblical subjunctive survives in the third person singular forms of the verbs to be (להיות — lihyot, יהי/תהי or יהא/תהא) and to live (לחיות — likhyot, יחי/תחי), mostly in a literary register:
- "יחי המלך" (Y'khi ha-melekh) — "Long live the king" (literally, "Live the-king")
[edit] References
- Curme, George O. (1977). "A Grammar of the English Language". Verbatim. ISBN 0-930454-01-4 (reprint of 1931 edition from D. C. Heath and Company)
- Chalker, Sylvia (1995). "Dictionary of English Grammar". Oxford University Press. ISBN 0-19-860055-0
- Fowler, H. W. (1926). "A Dictionary of Modern English Usage". Oxford University Press.
- Hardie, Ronald G. (1990). "English Grammar". Harper Collins. ISBN 0-00-458349-3
- Nesfield, J. C. (1939). "Manual of English Grammar and Composition". Macmillan.
[edit] See also
[edit] External links
- Introduction to the Subjunctive (as it relates to Spanish)
- The Subjunctive in German