Pogovor:Občina Postojna
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Italijansko ime
Ali imamo tehten razlog, da takoj v uvodu navajamo italijansko ime Postumia? Postojna namreč za razliko od Kopra ni dvojezična občina. --romanm 13:49, 22 mar 2004 (CET)
Se strinjam. To je za nekaj krajev v Sloveniji in Hrvaški (pa še kje) na angleški različici pred kratkim naredil nek prenapetež. Enako potem velja za Mursko Soboto in Beltince. --XJam 13:57, 22 mar 2004 (CET)
- No, morda ni bil prenapetež; saj je italijansko ime tudi čisto uporabna zadeva, glede na to, da je bila Postojna pred II. svetovno vojno v državi Italiji in se morda kje omenja z italijanskim imenom - le ne bi ga omenjal takoj v uvodu, pač pa v morebitnem odstavku (članku?) o zgodovini kraja. --romanm 14:04, 22 mar 2004 (CET)
- Sem naredil. Meja med prenapetežem in neprenapetežem zna včasih biti zamegljena. Še posebej v odnosu do majhnega naroda kot smo Slovenci... Načeloma ni tako pomembno kako so se v tujih jezikih imenovali naši kraji - čeprav mogoče je. Celje je bilo Keleja že od nekdaj - veliko je krajev po Evropi, ki imajo imena iz Rimskega imperija, krajev iz Keltskih časov pa je manj (eno od takšnih 'krajev' je npr. London). In mimogrede, če iščemo Celje v Enciklopediji Britaniki iz 1911, ga ne bomo našli, ker je bilo npr. v angleščini bolj znano pod nemškim imenom »Cilli«. Menda je bilo tedaj tudi razmerje med slovenskim in nemškim prebivalstvom kar precej v prid Nemcem - kar kaže tudi na veliko stopnjo germanizacije. Tako, da je že eB leta 1911 bila nekoliko pristranska, saj bi se morali naši kraji - pa čeprav v Avstro-Ogrski - absolutno imenovati tudi v tujih besedilih po slovensko. Verjetno je takšnih primerov še precej. --XJam 14:22, 22 mar 2004 (CET)