Diskussion:Betaflak
Wikipedia
Beta pleated sheet är så ruskigt svengelskt. Går ju knappt att stoppa in i en normal svensk mening... Jag medger att det inte finns någon term som är riktigt inarbetad, men beta-flak är åtminstone någorlunda okej.
Vill vi kalla det för beta pleated sheet på svenska? Jag röstar för beta-flak. Habj 18 november 2004 kl.20.24 (CET)
Såg att det stod beta-flak på protein sidan, men har personligen aldrig hört någon använda det (min biokemi lärare tom. förnekade att det finns en svensk version av ordet). Vet inte ens vad själva flak delen av orden skall referera till, beta delen förstår jag men inte flak. Sedan kan man alltid argumentera för hurvida vi skall översätta engelska ord eller inte i vetenskaperna, men på senare år så har vi gått från att översätta allting till att inte översätta någonting alls (mer eller mindre). Vill ni ändra så får ni göra det (passa på och skriv om det mycket äckligt skrivna texten med?), men förmodligen så kommer de som läser just denna del av wikipedia att med större sannorlikhet att söka på beta pleated sheet och inte på beta-flak.
För att enklare kunna använda ordet i en mening så rekommenderas den förkortade version, beta sheet ;)
--Vili 19 november 2004 kl.00.16 (CET)
Vad flak betyder - tja, sheet? ;-) Den som försökte översätta det till "beta-lakan" hade nog missförstått nåt. Habj 19 november 2004 kl.01.34 (CET)
- Har frågat svenska biotermgruppen. De rekommenderar betaflak (utan bindestreck) - det har dock inte kommit upp på deras sajt än. Jag vet iofs inte om man alltid ska gå efter deras rekommendationer; de försöker ju ibland skapa en standard när sådan inte finns, och hur väl det lyckas kan väl variera. Habj 20 november 2004 kl.19.29 (CET)
Snygg omstrukturering av sidan där, och vill du, byt bara namn. Engelska ordet redirektar då bara till det svenska antar jag, så ingen skada skedd även om de söker efter det engelska. --Vili 25 november 2004 kl.00.31 (CET)