Diskussion:Rule, Britannia!
Wikipedia
Någon som har en aning om hur man skall översätta "to juide the fair" i tredje raden nerifrån? Den fjättrade ankan 7 oktober 2003 kl.15.24 (CEST)
The text is corrupt. The correct reading seems to be "to guard the fair".
Sebastjan
- Jag tror att "juide" är riktigt men ålderdomligt och bokstavligen betyder "reglera" eller "vakta". En översättning av raden borde bli något i stil med "och med manliga hjärtan att slå vakt om det sköna/det rättvisa/det trosvissa:". Men säker är jag inte.
/ Mats 7 oktober 2003 kl.15.58 (CEST)
There is no such word juide (after 1700!). Search in Google gives the only occurrence in this poem. (There are other small errors in the wikipedia version of "Rule, Britannia".)
Sebastjan
- St Lucia på svenska är, liksom "Visa i mollom", skrivet på fikonspråk. Att återanvända gamla ord för att förhärliga något är förmodligen inte typiskt svenskt. Ofta innebär det dessutom eklekticism i någon utsträckning.
- Hur som helst hittade jag en översättning på nätet, här.
/ Mats 7 oktober 2003 kl.16.18 (CEST)
-
- Den översättningen är troligen C. V. A. Strandbergs eller Carl Rupert Nybloms tolkning. Den fjättrade ankan 7 oktober 2003 kl.16.57 (CEST)
-
-
- Ja, jag hittade Strandberg omnämnd som uttolkare i Nordisk famlijebok.
/ Mats 7 oktober 2003 kl.20.21 (CEST)
- Ja, jag hittade Strandberg omnämnd som uttolkare i Nordisk famlijebok.
-
[redigera] Wikisource?
Bör texterna läggas över på Wikisource? // habj 8 oktober 2006 kl. 23.57 (CEST)