Diskussion:Svensk
Wikipedia
Behöver vi en artikel svensk och en artikel svenskar? Kanske artikeln Svenskar borde flyttas hit (vi brukar ju ha uppslagsorden i singularis) /Habj 14 maj 2005 kl.19.01 (CEST)
- Faktum är att benämningar på folkslag skiljer sig från andra ord, då normalformen är plural. Detta i synnerhet då singularformen även är adjektiv e d, men mest för att det är det kollektiva som avses. Om du slår upp arab/araber, mor/morer, rom/romer etc i NE t ex (antar jag), så ser du.//--IP 2 juni 2005 kl.16.27 (CEST)
[redigera] Svensk - svenskspråkig
Man bör alltså skilja mellan dagstidningar i Sverige och svenska dagstidningar (= dagstidningar på svenska, även om de ges ut i Finland) och finlandssvenska dagstidningar (= dagstidningar på svenska som ges ut i det tvåspråkiga Finland.) Däremot så går det bra att tala om svenska flaggan och svensk industri eftersom språket spelar i sådana fall inte någon, som helst, roll.
Citatet ovan är jag skeptisk till. Ordboksdefinitionen på svensk enligt NE (jag har inte tillgång till SAOL) lyder "som har att göra med Sverige el. svenskarna", med sekundärbetydelsen: "som har att göra med svenska". Jag kan tänka mig att den språkliga betydelsen är viktigare i finlandssvenska miljöer, men i Sverige uppfattar jag den inte som dominerande. En doktorsavhandling skriven vid ett svenskt universitet är en svensk avhandling även om den är engelskspråkig. Likaså är en tidning utgiven i Sverige svensk oavsett vilket språk den är författad på. Vill man betona det språkliga finns ordet svenskpråkig. Med detta som bakgrund skulle jag vilja ta bort ovanstående formuleringar, men det vore nog bättre att formulera om dem för att påvisa skillnaden (?) i språkbruket mellan rikssvenskan finlandssvenskan. Det sistnämnda är jag dock inte rätt person att göra, så jag avvaktar reaktioner här. (Jag meddelar även RaSten om detta inlägg på hans användarsida eftersom det är han som skrivit raderna i fråga.) /dcastor 2 juni 2005 kl.16.15 (CEST)
- Jag medger att jag var en aning polemisk när jag klistrade in det där. Texten är direkt kopierad från finsk och begreppsöversatt. Jag är inte ens helt säker på att mina finlandssvenska vänner ställer upp helt på formuleringen, men det är ju en tankeväckande formulering. Just nu är jag inte beredd att formulera om texten, men du får gärna göra det. /RaSten 2 juni 2005 kl.16.28 (CEST)