Thảo luận:Harry Potter
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Tên của 5 quyển sách đầu đã có bản dịch chính trong tiếng Việt, cho nên chúng ta không nên sửa đổi mặc dù chúng có sai. DHN 06:17, 5 tháng 3 2005 (UTC)
- Sorry. I didn't know that. Pls. change any of my mistakes back. Mekong Bluesman
[sửa] Half-Blood Prince
Tôi không biết ai dịch "hoàng tử cùng cha khác mẹ" nhưng "hoàng tử lai" được phổ biến hơn, ngay cả NXB Trẻ cũng dùng nó [1]. Hơn nữa, "hoàng tử lai" chính xác hơn, vì tên của quyển sách nói về một người có mẹ là phù thuỷ và cha là người thường (Muggle). Từ "hoàng tử" thì khó dịch hơn, vì Prince này thật sự là họ của một người, chứ không phải là hoàng tử gì cả. Nhưng trước khi bản tiếng Việt được xuất bản, chắc ta chưa biết được tên quyển sách...tôi còn nhớ mọi người gọi "Order of the Phoenix" là "Mệnh lệnh phượng hoàng" khi nó thật sự là "Hội phượng hoàng". Nguyễn Hữu Dụng 02:26, 18 tháng 7 2005 (UTC)
- Tôi cũng chưa đọc quyển 6, nhưng hôm qua mới đọc trong 1 tờ báo dịch như vậy, thấy có lý. Bạn nào đã đọc truyện xin cho ý kiến. Avia 03:12, 18 tháng 7 2005 (UTC)
- Tôi đã đọc xong quyển 6. Half-Blood Prince là một nickname của một nhân vật của truyện này. Mẹ là một người phù thuỷ, cha là người thường, cho nên tự nhận là half-blood (lai). Từ "Prince" có hai nghĩa, một là hoàng tử, còn hai là họ mẹ của nhân vật này. Vì nhân vật này xem thường người cha không có phép thuật, hắn dùng họ mẹ trong nickname của mình. Nguyễn Hữu Dụng 04:45, 18 tháng 7 2005 (UTC)