天佑新西兰
维基百科,自由的百科全书
天佑新西兰(毛利語/英語:God Defend New Zealand)與天佑吾王都是紐西蘭的國歌,地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般都只會用“天佑紐西蘭”這一首歌;與此同時,紐西蘭民眾一般都未為意國家原來有兩位地位等同的國歌。
有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。
目录 |
[编辑] 歷史
“天佑紐西蘭”的歌詞本來是一首詩,於1870年代由Thomas Bracken所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金镑結果這次比賽由John Joseph Woods勝出。據聞他就在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。
在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100周年時宣布訂定這首歌為國詠。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。在取得英女王伊莉沙白二世的情況下,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌。
1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌聲Maxwell Fernie演唱這首新歌。
自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用“天佑紐西蘭”來當成紐西蘭的國歌。
[编辑] 歌詞
“天佑紐西蘭”總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,我們日常生活只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。
在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。
[编辑] 中文歌詞
(对照英文歌词翻译,可能与毛利语的意思有出入)
在上帝脚下的这片国家,
聚合了我们的爱。
请主听到我们的祈祷,虔诚的祈祷,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护太平洋上的三颗明星*,
摒弃争斗与战争,
让她得到来自远方的赞美,
上帝保佑新西兰。
不同民族与信仰的人们,
聚集于主的面前。
请主保佑这片土地,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
摒弃争吵,妒嫉,厌恶和腐化,
守护我们的国家吧,
让我们的国家更加美好,
上帝保佑新西兰。
我们自豪这片没有过战争的净土,
但敌人们还能攻击我们的海岸。
让我们更加强大吧。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
神圣的战争,在主的力量之下,
敌人们四散而逃。
我们为了公正与权利,
上帝保佑新西兰。
让我们增加对主的爱,
请主不要停止保佑我们,
给我们宽恕,给我们和平,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
摒弃污点和羞耻,
守护我们国家的纯洁之名,
为她不朽的名望而加冕,
上帝保佑新西兰。
愿我们将山永在,
自由之堡永立海中。
让我们能忠实地面对您,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护这个国家的先驱吧,
让先驱们向人们传播爱与真理,
发展壮大主的光辉的事业,
上帝保佑新西兰。
英文歌词的两端注释的中文意思: 《上帝保佑新西兰》的歌词于1948年确定,在这时这段词的作者已经过逝50多年。
于“Pacific's triple star”这句词上存在争论,新西兰官方尚未对此做出解释。
*译中暂时对这句词翻译为“太平洋上三颗明星”
[编辑] 英語歌詞
God of nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of ev'ry creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles, in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be,
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy Glorious plan,
God defend New Zealand.
Copyright on the English lyrics for God Defend New Zealand expired in 1948, fifty years after the death of the author.
There is some discussion, with no official explanation, of the meaning of "Pacific's triple star".
[编辑] 毛利語版本
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
At least two Māori versions have been made. The first by Thomas H. Smith of Auckland, a judge in the Native Land Court, on request of governor George Edward Grey in 1878, and the second by former Māori Language Commissioner, Professor Timoti S. Käretu, commissioned in 1979.
This latter translation (above) is under New Zealand Crown copyright until 2079. The copyright information is at http://www.cultureandheritage.govt.nz/copy-right.html.