幻聽歌詞
维基百科,自由的百科全书
幻聽歌詞,又多稱空耳歌詞。故意利用外語中與中文或原來語言相似的聲音,寫出與原本歌詞毫無相關的字幕,以達到惡搞或雙關的目的。「空耳」是日語「幻聽」的意思,轉指故意將外文聽成與本國語言類似字句的文字遊戲。
目录 |
[编辑] 來源
西元1954年,美國作家 Sylvia Wright 所寫的短文 The Death of Lady Mondegreen 中,有原文如下:
- When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
-
- Ye Highlands and ye Lowlands,
- Oh, where hae ye been?
- They hae slain the Earl Amurray,
- And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為 And laid him on the green。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中,卻常常與流行音樂產生關係。
[编辑] 日本的幻聽歌詞
大多是把原本歌詞的MV加上字幕之後,以Flash的形式散佈,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年羅馬尼亞團體的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在2ch上以「飲ま飲まイエー!」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾迴唱片直接以換聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊(Dschinghis Khan)的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是莫斯科)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
[编辑] 台灣的幻聽歌詞
- 原作為 Daler Mehndi 的 Tunak Tunak Tan,被 Ptt 的 Joke 版版友 ock64 翻譯後加上字幕,上傳到 YouTube。
- 韓國電影我的野蠻女友片尾曲 I Believe,被改編為幻聽歌詞。[1]