Talk:广州话拼音方案
维基百科,自由的百科全书
目录 |
[编辑] 广东话拼音
这个标题……,还有一个拼写系统叫做“en:Gwohngdongwaa pengyam”(广东话拼音)。根据这篇文章的内容,应该是来自英文版的“Penkyamp”(拼音,使用广东话拼写)。如果处理这两个entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)
我觉得这一条目不应该删除啊. 因为标题是中文的, 而且还在翻译中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不过是 另一方案的第二式, 大同小异, 不如略略带过就算了. Changcheng
不如就把"VFD"题头给撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)
咦? 我现在才发现英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):
trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"简,繁字对照"原来全都是繁体的, 可以改改吗?
我原来在英语维基抄了一首用广拼拼写的民谣叫"南海潮", 觉得很优美, 可以贴在此文后面作为广拼的"例子"吗? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)
例子:
- Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
- Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
- Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
- Yäntyänt mànsây zeòng
- Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
- Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
- Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
- Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd
汉字:
- 紅霞满洒粤天東破曉
- 蒸蒸日上序華章
- 紅棉紫荆又添千百朶
- 欣欣萬世象
- 我見江潮依然推起那舢板
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
- 我叫海潮波淘不要這洶涌
- 隔住一片萬里大洋帰心切
吧(?) 啦(?) ba4 lah1这条根本就不成立,好像无论粤语或普通话里面,都会用啊,那为啥不把“啊”也加上呢?在句尾的感叹词太多,只写这两个不如不写。再提几个:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~
- 怎麽要刪除呢?我只是說英文版裏面的pinyin和Penkyamp的中文字都是“拼音”,但是内容是不同的,前一個是用普通話拼音轉寫的,后一個是廣東話拼音轉寫的。問題是,英文版除了Penkyamp外,還有一個Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
-
- Samuel可能没看懂我说的话。我说的是吧和啦作为感叹词,根本就是两个字,但是英文版把他们当作一个字是对中文语法的误解。英文版里,普通话拼音对应的是“吧”字,而粤语拼音对应的是“啦”字,两个字和读音根本就没有交集,那自然是一条错误的条目。而且中文里的感叹词非常多,如果吧=啊,那吧还可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同样证明那条条目的错误,所以我认为删除是正确的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)
To Menchi: Ah, I got it.
To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)
吧(?)啦(?)ba4 lah1----我认为"LAH"的韵母不同于"LA"的韵母,(一个是闭元音, 一个是开元音) 所以这一栏应予以保存. 我对广东话的语气助词还不太熟悉, 请懂广东话的朋友指点迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)
[编辑] Penkyamp 的广泛性
各位好。我是新维基人,在英文版那边比较活跃,最近开始关注 Penkyamp 这篇文章。请大家注意,广东话拼音至今还没有一个广为接受的方案,不像汉语拼音。Penkyamp 似乎是一些广州的热心人推动的,把广东话拉丁化的方案,既非广为使用,又非官方认可。可以参考以下的讨论:
算是受官方认可的广东话拼音,中国内地应是广东省教育行政部门公布的《广州话拼音方案》,是以汉语拼音为基础的;香港应是刘锡祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语拼音系统,该书由香港政府印务局出版。我打算好好整理有关广东话拼音的文章,请密切留意英文版那边有关广东话拼音的发展。以后有时间我也会用中文重写那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)
[编辑] Penkyamp 的標準
這是誰發明的?在香港多人認識的廣東話拼音只有兩套: 1.香港政府用來拼寫人名、地方名和街道名那一套(不知是來自什麼標準?) 2.黃錫凌用於《粵音韻彙》那一套。(多得何文滙博士的推廣)
粵拼(香港語言學會那一套)差不多沒有人知道,更別說用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)
[编辑] 翻譯
我的第一次編輯翻譯自英文維基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。該條目是廣東拼音方案,只抽取廣州話部份,聲調章節根據教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粵拼(07:27 2006年12月6日)寫成。不過,廣州話拼音方案畢竟不是來自香港,我認為不需與香港的方案作比較。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)