Talk:法语
维基百科,自由的百科全书
关于法语的发音,我加的这一段比原文要清楚得多。但是还有几个概念要澄清。 Zj 01:08 2004年2月22日 (UTC)
法文中, 在名詞前加上article défini好像是個習慣, e.g. la maison, 因此, 我們是否應該將"langue française" 寫成 "la langue française", "anglais" 寫成 "l'anglais"....如此類推? --Johna 16:23 2004年4月23日 (UTC)
- 英文版的是“la langue française”,在法文版中是“Le français est une langue romane...”。不知道應該是用那個?--Samuel (talk) 16:53 2004年4月23日 (UTC)
-
- "La langue française" 是 "the french language", 而"le français" 則是 "(the) french". 兩者中使用"le français" 應該會比較好一點, 在法語中(好像)比較常用... (Not sure, though! 我只在Alliance Française de Hong Kong 學過60個小時, 連beginner level也未完成! ) --Johna 17:29 2004年4月23日 (UTC)
-
-
- 但是使用“le français”不會有歧義嗎?”(the) french”還可以表示“法蘭西民族”或“法國人”,就像“the Chinese”那樣。英文中都會加上“language”以示區別“語言”和“民族”(如:en:Chinese language and en:English language)。--Samuel (talk) 17:34 2004年4月23日 (UTC)
-
-
-
-
- Strange...the en version used the term "French Language" but the fr version used the term "français". The french speakers at fr.wikipedia.org doesn't seem to have that distinction as in en.wikipedia.org. I checked the french dictionary (Collins Gem French Dictionary) and found that français does mean both french people and french language as in English... So, I think it is best to put down (la langue français, 或 le français). The former for avoiding discrimination, the latter for convenience. --Johna 17:53 2004年4月23日 (UTC)
-
-
我想可能是他們還沒有覺察到不同,並認爲沒有必要向英語那樣區分語言和民族(以後可能會造成問題),因爲在日常使用中,儅我們講到English的時候,根據語境是可以區分的。--Samuel (talk) 04:41 2004年4月24日 (UTC)
It is "le" before "français" because all language-names in French are masculine. However, in English, you would never put "the" in front of any language. So, the distinction between people and language exists in English, but not in French for singular male. For example, it's obviously that "la française" cannot possibly be the language, but can only be a female human.
It is "la" before "la langue français" because "langue" is feminine. I'm not sure about French, but in English, "the French language (is spoken in China)" means exactly the same as "French (is spoken in China)". The former can be considered wordy, but it may be more explanatory. Some people think when you say "I study the ___language", you are just studying the linguistics and grammar; whereas if you say "I study __", you're studying also the culture associated with that language. I don't really feel the difference.
However, after the verb "parler" (to talk), you do not need to use "le" if you don't want to. So, "On parle français en Chine" is perfectly acceptable. In fact, some consider adding "le" in this unique situation to be ungrammatical. --Menchi (討論頁)Â 05:04 2004年4月24日 (UTC)
- so, "le français" also means "a french man", 也就是說使用“la langue français”才可以避免歧義了,否則就要根據語境才可以區分了。(我發現西班牙語的WP也不區分的,例如chino跟idioma chino相同)。--Samuel (talk) 05:19 2004年4月24日 (UTC)
我认为用le français准确,举一个例子“比利时法语”肯定会写成le français de Belgique, 用la langue française 有把法语局限在法国语言的意思。le Français,表示一个法国人,这时F是要大写的,而表示语言是小写的,所以也没有歧义的问题。