Talk:海拉細胞系
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 條目命名
複製自Wikipedia:聊天
我在查找有关“癌症”的有关话题的时候,发现了“HeLa细胞株”这一条目。我在此仅陈述一下我的观点,但决非没有根据。
所谓的“细胞株”是指动物细胞经过“原代培养”10代以后、40~50代以前所得到的“细胞团”。此时的细胞遗传物质尚未发生变化,但分裂能力逐渐下降,不能无限增殖。
然后,经过一次“生存危机”,极少数细胞的遗传物质发生改变而生存下来,带有癌变的性质,可以无限增殖下去,此后的细胞被称为“细胞系”,此时的培养称作“传代培养”。
还有,我认为HeLa一词,直接音译为“海拉”有什么不妥吗?应该可以被接受的。
以上仅仅是我根据我所掌握的知识来下的结论,不知道是不是被全部的生物学研究这所支持。是否陈旧或者仅仅是大陆这边的“一家之言”,我还不知道。还请各位来评判一下。
此处为页面:http://zh.wikipedia.org/wiki/HeLa%E7%B4%B0%E8%83%9E%E6%A0%AA。User:Toojain 16:06 2005年9月23日 (UTC)
- 我覺得有道理,「cell line」譯成「細胞系」更佳,「株」好像更適合給「strain」。「HeLa」應該漢譯,至少在標題命名中,內文則可根據習慣選用英文或英漢混用,只要首句說明了此種別名。--roc (talk) 17:21 2005年9月25日 (UTC)
-
- 台灣學術界的稱呼,無「海拉」這樣的譯名,皆稱Hela,Cell line則譯作「細胞株」,若要以中文表示,在論文中會以「人類子宮頸癌細胞株」稱之。但是在國立編譯館中可以查到Hela cell line被譯作「海樂氏細胞株」,cell line譯作細胞株或細胞系。