Talk:繁体字
维基百科,自由的百科全书
本条目为繁体字,与繁体中文是有所不同的概念,可分开论述。--Wengier(留言) 06:30 2006年1月27日 (UTC)
目录 |
[编辑] 差異
根據個人理解,文中所着中強調的差異,大部分似乎只在印刷體上(更準確點,宋體)存在,手寫時沒有多少區別吧?--刻意|Talk 11:41 2006年2月21日 (UTC)
[编辑] "舉偶" 或 "舉隅"
如題,個人認為 "舉隅" 較適合,所謂 "舉一隅,不以三隅反,則不復也。"--Morning2k 11:26 2006年2月22日 (UTC)
[编辑] 有何分別
“繁體字”和“繁體中文”的分別是什麼?--水水 03:03 2006年4月4日 (UTC)
- 兩者所指並不相同,而且所指範圍也不同。首先,繁體字是指漢字本身,繁體中文是指一種書寫體系(可比照漢字 vs 中文)。更重要的是,它們所指範圍也不同,如條目中所述,繁体中文這種書寫體系中的漢字包括繁体字和传承字兩大類,比如說“你”、“我”等字可出現在繁體中文中,但它並非繁體字,也不是簡化字,而是傳承字。因此,“繁體字”和“繁體中文”兩者既有一定的聯繫,也有很大的區別。--Wengier(留言) 18:18 2006年4月5日 (UTC)
[编辑] 现在的英文标注有问题
没有unsimplified chinese character这样的英文概念,我们不能自己生造啊,如果觉得traditional chinese character这样的概念不准确也是英语的问题,不能把它安到传承字的头上。--Mukdener|留言 15:14 2006年4月6日 (UTC)
- 有機會去外國讀書的話,不妨翻翻學校圖書館有關語言學的書,你會發現更多在我們來說非常可笑的觀點。一方面,很多人完全分不清中文、日文漢字之間的差異,還經常為方便他們學習而「發明」各種分類,而把我們持之以恆的「六書」置之不顧。--石添小草 15:18 2006年4月6日 (UTC)
- 不論外國人的分法錯誤與否: (1) 華人不會用英文字來稱呼中文本身 (2) 使用英語的國家我從來未見過有 "unsimplified chinese" 這個稱呼的。所以我改回用 "traditional chinese",並加強標注這是英語對繁體中文的稱呼。如果有證據指明 unsimplified chinese 是用得更應泛的,請告知,我很樂意還原。 AbelCheung 23:23 2006年4月20日 (UTC)
- 根据名词委规定的名词,英文等价术语应为unsimplified Hanzi。Chinese character严格来说范围有可能大于汉字(包括一些少数民族文字);而传承字则是指一直被使用者着的汉字,并未简化。简化字和繁体字都是汉字简化之后产生的概念,应名词委的说法为准。从学术的角度来讲,研究汉字简化应该使用更为准确的名词,所以加上了与汉字对应的英文名词。--zy26 was here. 13:14 2006年4月23日 (UTC)
- 如要放unsimplified Hanzi的话,作为名词委规定的英文同义术语的unsimplified Chinese character也必须放上去。Chinese character在英文中就是指汉字(而不是别的文字),Hanzi则是PRC自造的用法,基本上没人用。--Wengier(留言) 21:16 2006年4月24日 (UTC)
- 那即是說名詞委所定下的稱呼是大陸官方對繁體中文所用的英文名?怪不得未聽過,也未在民間流通過。 AbelCheung 23:49 2006年5月7日 (UTC)
- 根据名词委规定的名词,英文等价术语应为unsimplified Hanzi。Chinese character严格来说范围有可能大于汉字(包括一些少数民族文字);而传承字则是指一直被使用者着的汉字,并未简化。简化字和繁体字都是汉字简化之后产生的概念,应名词委的说法为准。从学术的角度来讲,研究汉字简化应该使用更为准确的名词,所以加上了与汉字对应的英文名词。--zy26 was here. 13:14 2006年4月23日 (UTC)
- 不論外國人的分法錯誤與否: (1) 華人不會用英文字來稱呼中文本身 (2) 使用英語的國家我從來未見過有 "unsimplified chinese" 這個稱呼的。所以我改回用 "traditional chinese",並加強標注這是英語對繁體中文的稱呼。如果有證據指明 unsimplified chinese 是用得更應泛的,請告知,我很樂意還原。 AbelCheung 23:23 2006年4月20日 (UTC)
堂堂中文維基,何用英文譯詞,況且是自造/拼音詞!--杰 11:41 2006年5月9日 (UTC)
- 不是维基百科自造,英文译名是为了说明而用。--zy26 was here. 03:22 2006年5月10日 (UTC)
- 只可惜,如果用來說明的字是一般人不理解的,那只是徒加混亂而已。 AbelCheung 23:07 2006年5月14日 (UTC)
- 不過也玩夠了。之前的問題根本就沒回答過我,所以我自己在 google 搜尋一次,traditional chinese 約 2000 萬個 hit,unsimplified chinese 是 189 個。雖然數字不表示絕對的用詞比例,但已經夠明顯,大多數的人比較習慣 traditional chinese。用 unsimplified chinese 完全不是為了照顧大部份讀者的需要,而是因為某某國家政府部門創作了某個詞就要所有人學而已,完全和台灣要「正名」為正體中文一樣。一邊在說繁體就是「未被簡化的、不符合國家標準的異體漢字」,而另一邊就說簡體就是「筆畫被刪減醜化的自造漢字」,根本是大陸和台灣玩政治遊戲的戰場,中文 wikipedia 不是用來給人讀的。不過當然,這裏的核心成員有最大決定權,喜歡怎樣就怎樣吧,我不會爭着改的,請放心。 AbelCheung 23:48 2006年5月14日 (UTC)
- 只可惜,如果用來說明的字是一般人不理解的,那只是徒加混亂而已。 AbelCheung 23:07 2006年5月14日 (UTC)
[编辑] 繁体汉字在大陆的一些使用情况
from Wikipedia:互助客栈/其他
本来对于这个问题我想把它写在条目里面,但又不知道写在哪里,怎么写合适。比方说现在CCTV-8播放的《范府大院》里面,除了片头的题词是专业书法家写的,比较有文化,写的是“范”字外,片中所有人的签名全都是“範某某”。还有“汉奸”二字片中写的全是“漢姦”,便怒斥这么没有水准的片子怎么能在央视通过审核!还有推而广之,街上写“[貝勾]买”(购买),“[車专][言上]”(转让),这种一段文字里面繁简夹杂,甚至一个字半繁半简的,比比皆是,还有“歺舘”这种二简字和繁体字并行的场面。一种最为普遍的是大街上“美容美發”之标牌比比皆是,偶然有一回我去别的地方看到一个“髮”字,实在是无比感动啊!无法,便只能痛斥这些人的“伪文化”,如此表达对中国传统文化和传统文字的“喜爱”,尚不如规规矩矩使用简体字,还能少不伦不类些。--氢氧化钠 NaOH 14:05 2006年7月22日 (UTC)
算啦,其實就算未簡化字前已經有「簡化字」(「停」寫成「亻丁」)這樣的,而簡化字某程度上關鍵在於「多對一」造成的問題(漢姦、美容美發),這部分可以說是「簡化」得不好(或者說天生缺陷)。
而簡化不規範的問題本身就是「規範簡化字」出來以後造成的問題啦……
而且據說Unicode下一個版本要把很多「類推簡化」的字加進去(而且是中國大陸方),恐怕這樣的問題會繼續下去
p.s.舘應該是異體字吧,傳統字是「館」……--翔風Syaoran☆有事找我*^-^* 15:29 2006年7月22日 (UTC)
文字是用來溝通的......過份簡化的字會引起混淆,不能達到溝通的目的。仃字是漢語本已有的字,但有其他意思。--✉Hello World! 10:25 2006年7月23日 (UTC)
- 这上面的问题也都不是简化的问题,而是由既有的简化字转化为繁体的过程。上述的人都是知道范、奸、发等等的繁体字,而不知道作为另外一些用法的时候写法不用改变或者是另外的写法。前者拍戏,写繁体字是需要,那就应该正正确确地写,以免贻笑大方,而审核的时候也应该注意这样的问题。另外那些店铺,就完全没有必要写繁体字了,而冒冒失失写出这样的“字”来,看着实在让人不舒服。反正我是这样想:你要么全部给我写繁体字,写得正正确确的;要么给我规规矩矩写简体,反正法律规定你不能写繁体。--氢氧化钠 NaOH 12:08 2006年7月23日 (UTC)
印刷汉字有规范,电视出现的是不可原谅的错字。街道标牌有的地方管,有的地方不管。至于手写则无法统一,汉字的特点就是谁都可以造字,(其实其他语言中造新词、新缩写的也很多),看看孙过廷、王羲之留下的草书帖,许多现在的简化字都是当时他们造出来的。造出来的字如果大家都能明白,使用的人多了,其实就是文字发展的方向。我到觉得写白字、念白字是文化普及的一个好方法,只有具有太高文化的人才不能容忍错别字,只要明白他们写的是什麽到也无所谓,不过对于正在学字的小学生影响可不好。--方洪渐 01:24 2006年7月24日 (UTC)