Беседа:Хобитът
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] За заглавието
Последното издание на български език (1999) на издателство „Бард“ е със заглавие „Хобит. Билбо Бегинс или дотам и обратно“ (превода на Красимира Тодорова). Първо - няма ли да е по-добре и ние да го впишем така и второ - как ще се реши проблема с разминаванията в преводите на Тодорова и Любомир Николов — единият Бегинс, другият Торбинс... --Stalik 19:47, 17 октомври 2005 (UTC)
- До момента в статиите е използвано името Бегинс. Торбинс е използвано при пренасочващи страници. Ако смяташ, че е по-добре да бъде Торбинс, заради по-ранния превод, не мисля че е проблем, тъй като е използвано на малко места. Според мен обаче Бегинс е познато на повече хора. Колкото до заглавието на романа, нищо не пречи заглавието да се смени и сегашното да стане пренасочване. --Методи Колев (беседа)03:50, 18 октомври 2005 (UTC)
- Най-старият и най-добър превод е озаглавен само „Билбо Бегинс или дотам и обратно“ --Емил Петков 06:15, 18 октомври 2005 (UTC)
[редактиране] Ънвин!?
Защо пък "Ънвин", а не "Ънуин". Произношението е Ънуин, а Ънвин ми звучи като транскрипция от социалистическа литературна енциклопедия. На руски може и да е Ънвин, но на български звучи... --Stalik 22:55, 26 август 2006 (UTC)
- Не съм чувал как го произнасят реално. При имена има достатъчно случаи, когато "w" се произнася от англичаните като "у", има достатъчно и с като "в". Ако знаеш със сигурност, че това е правилното, го промени. -- Григор Гачев 15:50, 27 август 2006 (UTC)