Diskussion:Agnus Dei
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
ie bezieht sich auf das Lamm als alttestamentliches Opfertier und insbesondere auf die Pessach-Lämmer, deren Blut als Zeichen an den Türpfosten, in der Nacht des Auszugs der Israeliten aus Ägypten (Exodus) zum Schutz vor dem Todesengel die Israeliten vor dem Tod ihrer Erstgeborenen Jungen schützte
dieser satz ist sehr unverständlich, man sollte ihn neu formulieren
[Bearbeiten] Christlich, göttlich
Aktueller Text: Aus dieser christliche göttliche Tragödie wird... Soll das christlich-göttlichen oder christlichen göttlichen heißen? So wie es jetzt da steht ist es jedenfalls falsch.--Harmonica 19:40, 23. Sep 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Christliches Verständnis
Ich habe nur die aller nötigsten Schnitzer entfernt und umgearbeitet. Es wäre noch mehr nötig. Ich könnte mir sinnvoller Weise folgende Einteilung vorstellen:
Lemma
- Christentum
a) Altes Testament b) Neues Testament c) Kirchengeschichte d) Liturgie e) Christliche Kunst
- Judentum
--Pfarrer 10:41, 30. Okt. 2006 (CET)
... "qui tollis peccata mundi,.." Meine Lateinkenntnisse sind mehr als bescheiden. Lautet die Übersetzung nun
- "du nimmst hinweg die Sünden der Welt" oder - "du nimmst hinweg die Sünde der Welt" ??
Ich habe nun schon beide Varianten gefunden. Kann man das nicht eindeutig übersetzen?