Diskussion:Buraku
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Ich kann der Gleichsetzung mit "Hinin (非人, „Nicht-Menschen“)" nur bedingt folgen (ohne den Artikel in diesem Punkt zu ändern). Der Begriff 'Hinin' hat seine Bedeutung im Laufe der Jahrhunderte sicherlich geändert (Erwähnung z.B.im Nihon Ryoiki II, 5 als Teufelsboten/Höllenwärter [entstanden vor 823]). Meist sind wohl entlassene Sträflinge bzw. Vaganten gemeint, da gibt es sicher Überschneidungen, aber synonym würde ich die Begriffe nicht setzen. Im buddhistischen Kontext findet sich in Soothill/Hodous, Dictionary … (1937): "Not-men, not of the human race, i.e. devas, kinnaras, nāgas, māras, rakśas, and all beings of darkness; sometimes applied to monks who have secluded themselves from the world and to beggars, i.e. not like ordinary men." --129.187.87.10 16:37, 19. Mär. 2007 (CET) zenwort[äääht]freenet.de