Diskussion:Dragostea din Tei
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Übersetzung
Hallo,
In der Übersetzung steht: "doch du nimmst mir nichts". Ich habe aber im WWW mal englische Übersetzungen gesehen, und drin stand "nimmst mich nicht" (z.B. hier - Link aus der englischen Wikipedia). Was ist nun richtig?
--84.163.110.47 12:24, 17. Mär 2005 (CET)
- Alle die nicht prüde sind, sollten wohl die zweite Variante bevorzugen
Gangleri | Th | T 15:35, 17. Mär 2005 (CET)
-
- Ich habe gestern mit einer Rumänin gesprochen. Laut ihr heißt es "Du gehst, aber du nimmst mich nicht mit". --Neitram 10:28, 18. Mär 2005 (CET)
- Interpretationsmöglichkeiten haben mit Wahrnehmung zu tun, jeder nimmt beruhend auf eigenen Assoziationen, eignenen Themen, momentaner Stimmung usw. anderst "wahr".
- Mehrdeutigkeiten zu übersetzen ist immer schwierig.
- Aus der Übersetzung des gesamten Liedes ginge der emotionale Gehalt des Liedes besser hervor: "Te sun — să-ţi spun — ce simt — acum." bedeutet: "Ich rufe (Dich) an — um Dir zu sagen — was ich fühle — jetzt".
- "nimmst mich nicht" könnte auch "nimmst mich nicht wieder" bedeuten, je nachdem wie man "dragostea din tei" in "Chipul tau si dragostea din tei" interpretiert: als gemeinsames "Schlüsselwort" / "Codewort" (zwischen Verliebten / Liebenden) für ein Liebeserlebnis aus der Vergangenheit, für ein gewünschtes / ersehntes Liebeserlebnis, als eigenes "Symbol" des Anrufers etc.
- Unter [1] findet man auch "dintâi ist eine veralterte Form von ("zu erst"), die nur in der Moldau (und selten in Siebenbürgen) noch gebraucht wird." Um diese These zu bestätigen sollte man genauer hinhören, besonderst bei der Originalfassung. Gangleri | Th | T 16:09, 18. Mär 2005 (CET)
[Bearbeiten] Diakritica
- Vrei să pleci dar nu mă nu mă iei
- Nu mă nu mă iei nu mă nu mă nu mă iei.
- Chipul tău şi dragostea din tei
- Mi-amintesc de ochii tăi.
- Habe nur Diakritica hinzugefügt, jedoch nicht mit [2] verglichen. Gruß Gangleri | Th | T 11:30, 18. Mär 2005 (CET)
- "Süß" ist die Schreibweise auf [3]:
- Врей сэ плечь дар ну мэ, ну мэ ей,
- Ну мэ, ну мэ ей, ну мэ, ну мэ, ну мэ ей.
- Кипул тэу ши драгостя дин тей
- Мь-аминтеск де окий тэй.
- Wobei es sich hier um ein Transkription auf einer Diskussionsseite handelt. Gangleri | Th | T 16:42, 18. Mär 2005 (CET)
[Bearbeiten] Titel
- "din" ist eine Präposition (dt. aus); "tei" ein Substantiv (dt. Linde). Meines Erachtens sollten Präpositionen klein geschrieben werden, wie dies auch bei Ortsnamen und Personennamen üblich ist. Das Substantiv "tei" kann wie auch Adjektive groß geschrieben werden:
- Beispiele: Curtea de Argeş, Ştefan cel Mare, Baia Mare, Satu Mare. Gangleri | Th | T 15:46, 17. Mär 2005 (CET)
- Danke für den Hinweis, Gangleri! Dann verschiebe ich den Artikel nach Dragostea din Tei. --Neitram 10:28, 18. Mär 2005 (CET)
[Bearbeiten] numa(i) ei
- Die Originalversion bei [4] erlaubt beim genaueren Hinhöhren eine weitere Übersetzungsvariante.
- "numai" bedeutet rumänisch "nur", "numa ei" könnte in einem Dialekt "nur sie" bedeuten. "Numa iei — chipul cău şi dragostea din tei mi-amintesc de ochii tăi.Bedeutet dann: "Nur sie, Dein Gesicht und die Liebe unter den Linden / die erste Liebe erinnern mich an Deinen Augen." Dafür könnte auch die Wahl von "numanuma" als Titel des Clips sprechen. "nu mă iei" wäre "Du nimmst mich nicht (mit)"
- Durch die Wiederholung "... nu mă nu mă iei nu mă nu mă iei nu mă nu mă nu mă iei." sind auch beide Varianten denkbar.
- Auf die Änderung der Satzstellung wurde bei desem Lied bereits hingewiesen. Gangleri | Th | T 22:04, 19. Mär 2005 (CET)
[Bearbeiten] Liedname in Kyrrilisch
Warum habt euch in Kyrrilische geschrieben? --Europas ✉ 20:25, 11. Dez. 2006 (CET)
- Hmm. Nicht wirklich eine Ahnung. Eine Möglichkeit wäre, dass die Gruppe glaub ich aus Moldavien kommt (auch wenn sie jetzt glaub ich in Bukarest leben) und es dort auch kyrilisch verwendet wird? Nur so eine Vermutung. Was spricht dagegen es zu lassen? --Franz (Fg68at) 23:16, 11. Dez. 2006 (CET)