- Exsultet iam angelica turba caelorum
- exsultent divina mysteria
- et pro tanti regis victoria
- tuba insonet salutaris
- Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus
- et, aeterni regis splendore illustrata
- totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
- Laetetur et mater Ecclesia
- tanti luminis adornata fulgoribus:
- et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
- (Quapropter astantes vos, fratres carissimi,
- ad tam miram huius sancti luminis claritatem,
- una mecum, quaeso,
- Dei omnipotentis misericordiam invocate.
- Ut, qui me non meis meritis
- intra Levitarum numerum dignatus est aggregare
- luminis sui claritatem infundens
- cerei huius laudem implere perficiat.)
- (V: Dominus vobiscum.
- A: Et cum spiritu tuo.)
- V: Sursum corda.
- A: Habemus ad Dominum.
- V: Gratias agamus Domino Deo nostro.
- A: Dignum et iustum est.
- Vere dignum et iustum est,
- invisibilem Deum Patrem omnipotentem
- Filiumque eius unigenitum,
- Dominum nostrum Iesum Christum,
- toto cordis ac mentis affectu
- et vocis ministerio personare.
- Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit
- et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
- Haec sunt enim festa paschalia,
- in quibus vere ille Agnus occiditur,
- cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
- Haec nox est,
- in qua primum patres nostros, filios Israel,
- eductos de Aegypto,
- Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
- Haec igitur nox est,
- quae peccatorum tenebras
- columnae illuminatione purgavit.
- Haec nox est,
- quae hodie per universum mundum in Christum credentes
- a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos,
- reddit gratiae,
- sociat sanctitati.
- Haec nox est,
- in qua, destructis vinculis mortis,
- Christus ab inferis victor ascendit.
- Nihil enim nobis nasci profuit,
- nisi redimi profuisset.
- O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
- O inaestimabilis dilectio caritatis:
- ut servum redimeres, Filium tradidisti!
- O certe necessarium Adae peccatum,
- quod Christi morte deletum est!
- O felix culpa,
- quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
- O vere beata nox,
- quae sola meruit scire tempus et horam,
- in qua Christus ab inferis resurrexit!
- Haec nox est, de qua scriptum est:
- Et nox sicut dies illuminabitur:
- et nox illuminatio mea in deliciis meis.
- Huius igitur sanctificatio noctis
- fugat scelera,
- culpas lavat:
- et reddit innocentiam lapsis,
- et maestis laetitiam.
- Fugat odia,
- concordiam parat,
- et curvat imperia.
- In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater,
- laudis huius sacrificium vespertinum,
- quod tibi in haec cerei oblatione sollemni,
- per ministrorum manus
- de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia.
- Sed iam columnae huius praeconia novimus,
- quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.
- Qui, licet sit divisus in partes,
- mutuati tamen luminis detrimenta non novit.
- Alitur enim liquantibus ceris,
- quas in substantiam pretiosae huius lampadis
- apis mater eduxit.
- O vere beata nox,
- in qua terrenis caelestia,
- humanis divina iunguntur!
- Oramus ergo te, Domine,
- ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus,
- ad noctis huius caliginem destruendam,
- indeficiens perseveret.
- Et in odorem suavitatis acceptus,
- supernis luminaribus misceatur.
- Flammas eius lucifer matutinus inveniat:
- Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum:
- Christus Filius tuus,
- qui regressus ab inferis,
- humano generi serenus illuxit,
- et vivit et regnat in saecula saeculorum.
- Amen
- (lateinische Fassung nach dem Messbuch der katholischen Kirche)
|
- Frohlocket, ihr Chöre der Engel,
- frohlocket, ihr himmlischen Scharen,
- lasset die Posaune erschallen,
- preiset den Sieger, den erhabenen König!
- Lobsinge, du Erde, überstrahlt vom Glanz aus der Höhe!
- Licht des großen Königs umleuchtet dich.
- Siehe, geschwunden ist allerorten das Dunkel.
- Auch du freue dich, Mutter Kirche,
- umkleidet von Licht und herrlichem Glanze!
- Töne wider, heilige Halle,
- töne von des Volkes mächtigem Jubel.
- (Darum bitte ich euch, geliebte Brüder,
- ihr Zeugen des Lichtes, das diese Kerze verbreitet:
- Ruft mit mir zum allmächtigen Vater
- um sein Erbarmen und seine Hilfe,
- dass er, der mich ohne mein Verdienst, aus reiner Gnade,
- in die Schar der Leviten berufen hat,
- mich erleuchte mit dem Glanz seines Lichtes,
- damit ich würdig das Lob dieser Kerze verkünde.)
- (V: Der Herr sei mit euch.
- A: Und mit deinem Geiste.)
- V: Erhebet die Herzen.
- A: Wir haben sie beim Herrn.
- V: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
- A: Das ist würdig und recht.
- In Wahrheit ist es würdig und recht,
- den verborgenen Gott, den allmächtigen Vater,
- mit aller Glut des Herzens zu rühmen
- und seinen eingeborenen Sohn,
- unsern Herrn Jesus Christus,
- mit jubelnder Stimme zu preisen.
- Er hat für uns beim ewigen Vater Adams Schuld bezahlt
- und den Schuldbrief ausgelöscht mit seinem Blut, das er aus Liebe vergossen hat.
- Gekommen ist das heilige Osterfest,
- an dem das wahre Lamm geschlachtet ward,
- dessen Blut die Türen der Gläubigen heiligt
- und das Volk bewahrt vor Tod und Verderben.
- Dies ist die Nacht,
- die unsere Väter, die Söhne Israels,
- aus Ägypten befreit
- und auf trockenem Pfad durch die Fluten des Roten Meeres geführt hat.
- Dies ist die Nacht,
- in der die leuchtende Säule
- das Dunkel der Sünde vertrieben hat.
- Dies ist die Nacht,
- die auf der ganzen Erde alle, die an Christus glauben,
- scheidet von den Lastern der Welt,
- dem Elend der Sünde entreißt,
- ins Reich der Gnade heimführt
- und einfügt in die heilige Kirche.
- Dies ist die selige Nacht,
- in der Christus die Ketten des Todes zerbrach
- und aus der Tiefe als Sieger emporstieg.
- Wahrhaftig, umsonst wären wir geboren,
- hätte uns nicht der Erlöser gerettet.
- O unfassbare Liebe des Vaters:
- Um den Knecht zu erlösen, gabst du den Sohn dahin!
- O wahrhaft heilbringende Sünde des Adam,
- du wurdest uns zum Segen,
- da Christi Tod dich vernichtet hat.
- O glückliche Schuld,
- welch großen Erlöser hast du gefunden!
- O wahrhaft selige Nacht,
- dir allein war es vergönnt, die Stunde zu kennen,
- in der Christus erstand von den Toten.
- Dies ist die Nacht, von der geschrieben steht:
- „Die Nacht wird hell wie der Tag,
- wie strahlendes Licht wird die Nacht mich umgeben.“
- Der Glanz dieser heiligen Nacht
- nimmt den Frevel hinweg,
- reinigt von Schuld,
- gibt den Sündern die Unschuld,
- den Trauernden Freude.
- Weit vertreibt sie den Hass,
- sie einigt die Herzen
- und beugt die Gewalten.
- In dieser gesegneten Nacht, heiliger Vater,
- nimm an das Abendopfer unseres Lobes,
- nimm diese Kerze entgegen als unsere festliche Gabe!
- Aus dem köstlichen Wachs der Bienen bereitet,
- wird sie dir dargebracht von deiner heiligen Kirche
- durch die Hand ihrer Diener.
- So ist nun das Lob dieser kostbaren Kerze erklungen,
- die entzündet wurde am lodernden Feuer zum Ruhme des Höchsten.
- Wenn auch ihr Licht sich in die Runde verteilt hat,
- so verlor es doch nichts von der Kraft seines Glanzes.
- Denn die Flamme wird genährt vom schmelzenden Wachs,
- das der Fleiß der Bienen für diese Kerze bereitet hat.
- O wahrhaft selige Nacht,
- die Himmel und Erde versöhnt,
- die Gott und Menschen verbindet!
- Darum bitten wir dich, o Herr:
- Geweiht zum Ruhm deines Namens,
- leuchte die Kerze fort,
- um in dieser Nacht das Dunkel zu vertreiben.
- Nimm sie an als lieblich duftendes Opfer,
- vermähle ihr Licht mit den Lichtem am Himmel.
- Sie leuchte, bis der Morgenstern erscheint,
- jener wahre Morgenstern, der in Ewigkeit nicht untergeht:
- dein Sohn, unser Herr Jesus Christus,
- der von den Toten erstand,
- der den Menschen erstrahlt im österlichen Licht;
- der mit dir lebt und herrscht in Ewigkeit.
- Amen.
- (deutsche Fassung nach dem Messbuch der katholischen Kirche)
|