Stadtfriesisch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Das Stadtfriesische ist ein Name für die de facto niederländischen Dialekte, die seit dem Ende des 15. Jahrhunderts innerhalb der Städte in der niederländischen Provinz Friesland gesprochen werden. Sie haben größtenteils einen niederländischen Wortschatz und eine friesische Grammatik.
Man sollte also bei dem Namen Stadtfriesisch Vorsicht walten lassen, da diese sprachliche Variante nicht zum Friesischen gehört. Jedoch ist die Bezeichnung Stadtfriesisch im niederländischen Sprachgebrauch eingebürgert. Auf Stadtfriesisch spricht man von Stadsfrys, Stads oder einfach vom bewussten Dialekt den man spricht, auf Niederländisch von Stadsfries. Nur auf Friesisch ist es üblich Stedsk („Städtisch“) zu sagen, in welcher Bezeichnung also nicht die Idee eingeschlossen ist, dass Stadtfriesisch ein Art von Friesisch wäre. Zum Unterschied nennt man manchmal das richtige Friesisch Boerenfries („Bauernfriesisch“).
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Merkmale
Nota bene: Das hierunter geschriebene bezieht sich auf den Leeuwarder Dialekt.
[Bearbeiten] Wortschatz
Obwohl dieser Dialekt vor allem einen holländischen Charakter hat, bricht oft die friesische Natur des Sprechens durch. So ist es auf Stadtfriesisch, wie auf Friesisch, unmöglich, ein Wort mit v oder z (beide Buchstaben sind in der niederländischen Rechtschreibung stimmhafte Frikative) anfangen zu lassen: ein f oder s wird benötigt. Weiterhin gibt es noch zahllose Wörter, die sowohl im Friesischen als auch im Niederländischen vorkommen, die im Stadfriesischen eine richtige Mischform bekommen haben.
Vergleiche ndl. hebben, fr. hawwe, stfr. hewwe. Rein friesische Wörter gibt es auch, besonders im Bereich des Bauernwesens (die Bauern hatten ja das Friesische behalten) und für Dinge, die sich auf das Alltagsleben beziehen. Vergleiche ndl. gier fr, jarre, stfr. jarre „Jauche“, und ndl. vader, fr. heit, stfr. heit „Vater“. Die Erklärung hierfür ist einfach: das Niederländische war in der Zeit, in der es das Friesische ersetzte, vor allem eine Kontaktsprache mit Kaufleuten und die Sprache der Reichen und Edelleute. In informellen Bereichen drang es also nicht durch.
Übrigens kommen viele Wörter weder mit dem Niederländischen, noch mit dem Friesischen überein: hier handelt es sich um (alte) holländische Dialektwörter.
[Bearbeiten] Grammatik
Diese ist bis auf einige Stellen ganz friesisch. Das Wörtchen du kommt hierin als dou vor, während es im Holländischen längst verschwunden ist. Auch werden perfekte Partizipe nicht, wie auf Niederländisch und Deutsch, mit ge- gebildet: make-maakte-maakt („machen-machte-gemacht“), und es bestehen zwei Infinitive, nämlich auf -e und auf -en, neben einander. Die Syntax ist ebenfalls mehr friesisch als niederländisch, obwohl sich dieses unter zunehmendem Druck des Niederländischen allmählich ändert.
Das Stadtfriesische hat aber die zwei Klassen schwacher Verben, die so typisch für das Friesische sind, nicht erhalten.
[Bearbeiten] Dialekte
Das Stadtfriesische besteht aus verschiedenen, untereinander nicht verbundenen Dialekten, für jede Stadt einen. Die Städte,in denen es verbreitet ist, sind Leeuwarden, Sneek, Harlingen, Stavoren, Dokkum, Bolsward, Franeker und seit kurzem auch Heerenveen. Daneben werden im Terschellinger Dorf Midsland, auf der ganzen Insel Ameland und in Het Bildt (Bildts) ebenfalls Dialekte gesprochen, die sprachlich als Stadtfriesisch gelten müssen.
Am meistens weichen der Dialekt von Stavoren, der durch seine Position als Zuiderseehafen insbesonderse mehr holländische Merkmale hat, und die Midslander und Amelander Dialekte voneinander ab. Jedoch sind sie alle untereinander zu verstehen.
Die meisten der Dialekte sind im 20. Jahrhundert in den Bereich der „einfachen Leute“ zurückgefallen und haben schwere Imageprobleme. Besonders in Leeuwarden hat dies dazu geführt, dass nur wenige Leute die Dialekte noch benutzen: hier sprechen nur noch etwa 20 Prozent der Bevölkerung noch häufig Stadtfriesisch. Manchmal werden Kinder von zwei stadtfriesischsprachigen Eltern einfach auf Niederländisch aufgezogen. In anderen Orten und Bezirken ist die Situation besser. Auf Ameland soll sogar noch 85% der Jugendlichen den Dialekt noch sprechen.