Diskuto:Aŭrorurbo
El Vikipedio
En la teksto aperas jena teksto: "Franca ĵurnalisto dek jaroj antaŭe tion skribis". Por ne devi daŭre aktualigi la frazon, mi proponas mencii jarnombron anstataŭ tian relativan esprimon. Do ni ekz-e skribu "Franca ĵurnalisto en 1996 tion skribis". Tamen, mi ne absolute certas, ĉu vere okazis en 1996. Eble estis ekz-e 1995. Ĉu iu povas diri tion precize? Marcos 16:18, 25. Aŭg 2006 (UTC)
- Dankon pro la atentigo. Tio estas stultaĵo. Laŭ la (senkopirajta) fonto en franca revuo S!lence, tempas pri 1994. Mi senprokraste ĝin korektas. Internaciulo 13:55, 28. Aŭg 2006 (UTC)
[redaktu] Aŭrorurbo aŭ Auroville
Bona artikolo, sed kial do esperantigi la nomon ? Ni devus konservi la franclingvan "Auroville" kiel artikoltitolo (samkiel alilingvaj vikipedioj) kaj nur proponi la esperantan signifon (Aŭrorurbo) inter krampoj fronte de la enkonduko (escepte se tiu traduko jam "oficiale" ekzistas ekster Vikipedio, kion mi ne scias). Tio estas tamen nur mia opinio. Thomas Guibal 18:51, 25. Aŭg 2006 (UTC)
-
- Nu, ankaŭ mi longe pripensis la demandon, sed mi finfine elektis la esperantan nomon ĉar temas pri urbo, kaj en esperantio, oni kutimas traduki urbajn nomojn (almenaŭ la plej grandaj) kiel Ĉenajo, Pondiĉerio, ktp... Alia kialo kuŝas en praktikeco: la nomo kaj adjektivo "aŭrorurb-o/-a/-e" estas uzita ĉie en la artikolo ĉar pli facilas. Ankaŭ la originala franca nomo (kiu estas nur mallongigo de la vera senco, cetere, Auroville = ville de l'aurore) estas tre malfacile prononcebla esperante. Ĝenerale la franca AU tradukiĝas esperante AŬ pro prononcaj kialoj, kaj mi opinias Aŭroville tre malbela. Almenaŭ, Aŭrorurbo estas klara, tuj komprenebla, kaj rekta traduko de la originala titolo. Internaciulo 13:55, 28. Aŭg 2006 (UTC)