Chicano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Tópicos relacionados a chicanos y méxico-estadounidenses |
---|
Chicano · La Raza · Latino |
México-estadounidense · Hispano |
Movimiento previo al Chicano |
Historia de los méxico-estadounidenses |
Guerra México-Estados Unidos |
Tratado de Guadalupe Hidalgo |
Juicio de Sleepy Lagoon · Protestas de Zoot Suit |
Movimiento Chicano |
Chicanismo · Aztlán |
El Plan Espiritual de Aztlán |
El Plan de Santa Bárbara |
Alianza Federal de Mercedes |
Chicano Blowouts · Moratorio Chicano |
Campaña de Obreros Campesinos |
Católicos Por La Raza |
Casos de la Corte Suprema |
Hernandez v. Texas · Plyler v. Doe |
Organizaciones |
MEChA · UFW |
Berets Morenos |
Consejo Nacional La Raza |
Idioma |
Español de Nuevo México |
Caló (chicano) · Inglés chicano |
Español en los Estados Unidos |
Música |
Rap chicano · Rock chicano |
Música tejana |
Cultura |
Murales Estrada Courts |
Cholo · Pachuco |
Lowrider · Zoot Suit |
Teatro Campesino · Parque Chicano |
Categorías |
Ciudades EEUU con mayoría hispana |
Chicanos notables |
Hispanoamericanos notables |
editar |
"Chicano" es un término empleado principalmente en los Estados Unidos para referirse a los méxico-estadounidenses. Más específicamente, dependiendo de la fuente o el contexto, puede referirse a un ciudadano estadounidense de origen mexicano, una persona nacida en Estados Unidos de origen mexicano, o simplemente alguien que emigró de México a Estados Unidos.
Tabla de contenidos |
[editar] Connotación
La connotación de la palabra puede ser negativa y no sería inusual que alguien a quien se le llame chicano se ofenda, pensando que se está diciendo que es menos mexicano que aquél que lo dice. Paralelamente hay quienes se sienten orgullosos de ser una mezcla de las dos culturas, popularizando dichos como "100% Chicano" (el '100' pronunciado en inglés, "One hundred por ciento chicano" para enfatizar el spanglish característico de los chicanos) y "Ni de aquí ni de allá" (refiriéndose a no clasificarse ni como estadounidense, ni como mexicano, sino como puro 'chicano'). La misma palabra existe en inglés con un significado menos particular, queriendo decir un habitante estadounidense de origen mexicano. Este segundo significado se ha vuelto tan popular y tan oficial que formó parte del censo estadounidense en la encuesta racial.
[editar] Etimología
La palabra "chicano" comparte un origen nahuatl con "México" y "mexicano", entre otras, que es Mexica (pronunciado [me'shi.ka]), el nombre que empleaban los aztecas para indicar su territorio, del que una gran parte hoy en día es México.
El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española define en su 22.ª edición (2001):
chicano, na. (Acort. de mexicano). 1. adj. Se dice del ciudadano de los Estados Unidos de América perteneciente a la minoría de origen mexicano allí existente. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a dicha minoría.
[editar] Chicanismos
De "chicano", nace el término "chicanismo", que es una palabra, o un conjunto de éstas que suena bastante irregular para cualquier otro hispano, incluso mexicanos. Éstos, usualmente ejemplos perfectamente ilustrativos del spanglish, pueden ser intentos a castellanizar una palabra en inglés, o simplemente una palabra usada exclusivamente entre chicanos. Algunos de los chicanismos más comunes incluyen:
- Ése/Ésa - Cualquier persona.
- Baica - Bicicleta, del inglés bike.
- Parkear- Estacionarse, del inglés Park, Parking.
- hyna - Una muchacha, chica.
- Mopear - Trapear, del inglés mop.
- Para atrás - De regreso, de vuelta, devolver. Usado de confusión con el término en inglés "back", que se usa en expresiones tales como "give back" (devolver) y "go back" (regresar). Ejemplo: "Dame pa'tras mis dos dólares que me robaste, güey" ("Devuélveme los dos dólares...").
- Chale - De ninguna manera, absolutamente no.
- Brequas/Brekas - Frenos, del inglés "Brakes".
También se debería notar que un chicanismo no tiene que ser una palabra especialmente castellanizada o inventada. Hay muchos ejemplos como "appointment" ("cita" en español) que con el tiempo, se han ido incorporándose en el vocabulario chicano común. En tal caso, la palabra en español ("cita" en este caso) simplemente se reemplaza por la palabra en inglés más común, convirtiendo "Tengo una cita con el médico" en "Tengo un appointment con el doctor". Esto puede suceder a causa de ignorancia de una palabra sustituible en español, o cuando se opina que la palabra en inglés es más expresiva o más fácil de decir.
[editar] Arte chicano
[editar] Literatura
- Manuel Luis Martínez
- Gloria Anzaldúa
- Chela Sandoval
- Alicia Gaspar de Alba
[editar] Actores
[editar] Filmes
- Sangre por Sangre (en inglés Blood in, Blood out en))
- My Family