Français cajun
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le français cajun ou cadien (terme dérivé du mot acadien par aphérèse et palatalisation ; l'orthographe cajun est plutôt anglaise), parlé dans l'État fédéré de Louisiane, est un dialecte de la langue française, mais diffère dans certaines prononciations, ainsi que dans le vocabulaire, par rapport au français francilien métropolitain.
L'origine du Français Cajun trouve sa source dans plusieurs langues :
- Le Français parlé par les Acadiens exilés en Louisiane pour fuir la tutelle des Anglais sur l'Acadie (Cf.Le Grand Dérangement), langue proche du Poitevin et du Normand, dont l'influence que se retrouve notamment dans la conjuguaison de la première personne du pluriel : J'avons, Je sommes, J'allons...(N.B.:Autrefois, le même pronom était employé pour les premières personnes du singulier et du pluriel ; on doit remarquer que la confusion des pronoms sujets à la première personne du singulier et du pluriel était jadis une tendance générale dans le parler populaire français. Exemple : langue de Martine dans Les Femmes savantes ou chez Maupassant dans le langage des paysans normands.). Il s'agit de la souche-mère de langue Cadienne.
- Le Français classique parlé par les colons qui ont émigré en Louisiane afin de s'enrichir dans les plantations, qui donne à la langue cadienne des tournures propres au Français parlé au XVIIème ou au XVIIIème siècle. Cette influence du Français classique se retrouve dans la forme progressive "J'après + Verbe" comme dans J'après danser pour Je suis en train de danser. Au XVIIe siècle, dans les cours européennes, on aurait dit Je suis après à danser.
- De nombreuses tournures de phrases et du vocabulaire empruntés à d'autres langues européennes que le Français comme l'Anglais ou l'Espagnol (proximité de la Floride) comme dans : "Nous-autres parents aiment pas le gars que tu sors avec" (Nous-autres descend du Nosotros espagnol, tandis que la forme général de la phrase fait penser à la forme The boy you are with typiquement anglaise). L'influence de l'anglais américain est de plus en plus grande au XXème siècle avec l'américanisation de la Louisiane inhérente au boom des transports et à l'industrialisation. Au cours des années, les locuteurs du cadien ont souvent incorporé du vocabulaire anglais (comme truck à la place de camion).
- Du vocabulaire emprunté aux langues indiennes : "Ouaouaron" (Crapaud)...
Il est à noter qu'il existe plusieurs français parlés en Louisiane et il ne faudrait pas réduire l'ensemble de la population francophone aux seuls Cajuns (Créole louisianais des descendants d'esclaves noirs, Créoles haïtiens, antillais parlés par les immigrés noirs du XXème siècle, Français classique des riches propriétaires terriens, Français parlés par des tribus indiennes converties aux XVIIème et XVIIIème siècles...)
En 2004, la plupart des Cadiens d'ancienne génération sont bilingues, après avoir grandi avec le français à la maison et l'anglais pour les études. Les locuteurs du français cadien ont diminué considérablement, toutefois, des efforts sont faits pour réintroduire la langue parmi les plus jeunes générations. Le CODOFIL (Conseil pour le développement du français en Louisiane) a été créé à la fin des années 1960, et continue à enseigner une version de français entre le dialecte ancien cadien et le français parisien ou métropolitain. Aujourd'hui, les régions cajun ou cadiennes de la Louisiane forment souvent des associations avec les Acadiens du Canada qui envoient des professeurs de français pour réapprendre la langue dans les écoles.
Le code ISO 639-2 pour le cadien semble être frc. C’est cependant imprécis (il est partagé par d'autres créoles) et difficile à croire, attendu qu’une variante proche, le créole louisianais, à sa propre dénomination, lou.
[modifier] Expressions
- Laissez les bons temps rouler.