Le Chant des Wallons
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le Chant des Wallons (Li Tchant des Walons en wallon) est l'hymne de la Wallonie.
Il fut écrit en 1900, en langue wallonne (et plus spécifiquement en parler de Liège), par Théophile Bovy, et mis en musique en 1901 par Louis Hillier. La chanson débute sa carrière à Liège mais son succès se répand assez vite à l'ensemble de la Wallonie et est de plus en plus chanté en tant qu'hymne de la Wallonie.
Lorsqu'en 1998 le Parlement wallon fixe les emblèmes officiels pour la Wallonie (drapeau, hymne, fête) c'est le Chant des Wallons qui fut choisi après bien des débats, et des propositions telle la Marseillaise (historiquement et spontanément utilisée dans nombre de manifestations), le Valeureux Liégeois ou Li Bia Bouquet (chant de Namur). Après le choix, des paroles en français furent composées pour la circonstance. Les opposants au choix de l'hymne de Bovy lui ont reproché la mièvrerie des paroles et son manque de cohérence historique, choses dûes à une mauvaise traduction en français.
[modifier] Paroles officielles en français
Il ne s'agit pas d'une traduction littérale de la version d'origine, les couplets ne sont d'ailleurs ni dans le même ordre ni dans le même nombre.
- I.
- Nous sommes fiers de notre Wallonie,
- Le monde entier admire ses enfants.
- Au premier rang brille son industrie
- Et dans les arts on l'apprécie autant.
- Bien que petit, notre pays surpasse
- Par ses savants de plus grandes nations.
- Et nous voulons des libertés en masse :
- Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !
- II.
- Entre Wallons, toujours on fraternise.
- Dans le malheur, on aime s'entraider :
- On fait le bien sans jamais qu'on le dise,
- En s'efforçant de le tenir caché.
- La charité visitant la chaumière
- S'y prend le soir avec cent précautions :
- On donne peu, mais c'est d'un cœur sincère :
- Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !
- III.
- Petit pays, c'est pour ta grandeur d'âme
- Que nous t'aimons, sans trop le proclamer.
- Notre œil se voile aussitôt qu'on te blâme
- Et notre cœur est prêt à se briser.
- Ne crains jamais les coups de l'adversaire.
- De tes enfants les bras te défendront
- Il ne faut pas braver notre colère:
- Voilà pourquoi l'on est fier d'être Wallons !
[modifier] paroles en wallon
La version originale en wallon (en orthographe normalisée). Habituellement on ne chante que les premier et troisième couplets. En retrait une traduction littérale pour chaque vers.
- I.
- Nos estans firs di nosse pitite patreye,
- Nous sommes fiers de notre petite patrie,
- Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
- Car de tous côtés, on parle de ses enfants.
- Å prumî rang, on l' mete po l' industreye
- Au premier rang, on la mets pour l'industrie
- Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
- Et dans les arts, elle brille autant.
- Nosse tere est ptite, mins nos avans l' ritchesse
- Notre terre est petite, mais nous avons la richesse
- Des omes sincieus k' anôblixhèt leu nom.
- D'hommes de science qui ennoblissent leur nom.
- Et nos avans des libertés timpesse:
- Et nous avons des libertés en masse:
- Vola pocwè k' on-z est firs d' esse Walons !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
- II.
- Di nosse passé cwand c' est k' on lét l' istwere,
- De notre passé quand on en lit l'histoire,
- On s' recresteye vormint a tchaeke foyou.
- On s'enorgueillit à chaque page.
- Et nosse cour crexhe cwand c' est k' on tuze al glwere
- Et notre cœur grandit quand on pense à la gloire
- Di nos vîs peres ki n' avît måy pawou.
- De nos vieux pères qui n'eurent jamais peur.
- C' est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.
- C'est grâces à eux que nous jouissans de la paix.
- Il ont språtchî l' innmi dzos leu talon.
- Ils ont écrasé l'ennemi sous leur talon.
- On ls a rclamé les pus vayants k' i gn åye:
- On les a proclamé les plus courageux qui soient:
- Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
- III.
- Pitit payis, vos k' a tant d' grandeu d' åme,
- Petit pays, vous qui avez tant de grandeur d'âme,
- Nos vos inmans bén, sins k' nos l' breyanxhe tot hôt.
- Nous vous aimons, sans que nous le crions tout haut.
- Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
- Quand on vous médit, aux yeux montent nos larmes
- Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
- Et nous sentants notre cœur battre à gros coups !
- N' åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
- N'ayez nulle peur et vivez en liesse,
- Di vos efants, les bresses et l' cour sont bons.
- De vos enfants, les bras et le cœur sont bons.
- Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse:
- Et nous avons les cheveux fort près de la tête [=nous sommes prompts à réagir] :
- Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
- IV.
- On s' voet voltî inte frés del Walonreye
- On s'aime entre frères de Wallonie
- Et on-z est presse onk l' ôte a s' diner l' mwin.
- Et on est prêts l'un l'autre a se donner la main.
- On fwait plaijhi bén sovint sins k' on l' deye.
- On fait plaisir bien souvent sans qu'on ne le dise.
- Nouk ni s' håynêye cwand c' est k' i vout fé l' bén.
- Nul ne s'affiche quand il veut faire le bien.
- Li tchårité ki mousse el måjhinete
- La charité qui entre dans la maisonette
- N' î va k' al nute avou meye precôcions.
- N'y va que de nuit avec mille précautions.
- Li pô k' on dene on nel dene k' e catchete:
- Le peu qu'on donne on ne le donne qu'en cachette:
- Vola pocwè k' on-z est fir d' esse Walon !
- Voilà pourquoi nous sommes fiers d'êtres Wallons !
[modifier] Liens
Chant estudiantin des wallons
Le Chant des Wallons, historique complet
|
|