Sándor Márai
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sándor Márai (1900-1989) est un écrivain et journaliste hongrois.
[modifier] Biographie
Sándor Márai (de son vrai nom Sándor Grosschmied de Mára) est né en 1900 à Kassa, en Hongrie (aujourd'hui Košice, en Slovaquie). Dans sa jeunesse, Márai voyage et habite à Francfort, Berlin, Paris et envisage pendant un temps d'écrire en allemand. Il est alors l'une des plus prestigieuses signatures de la Frankfurter Zeitung. Il se décide finalement pour sa langue maternelle, le hongrois, et s'installe à Budapest en 1928. Dans les années 30, il acquiert une certaine renommée pour son style clair et réaliste. Il est le premier à écrire des articles de critique sur les œuvres de Kafka. Plusieurs de ses romans deviennent de véritables bestsellers. Sévèrement critiqué après la guerre comme étant un "auteur bourgeois" par le philosophe György Lukacs lors de l'installation forcée du régime communiste, son nouveau livre est mis au pilon. Márai est contraint de s'exiler en 1948. (Il donne un résumé de ses années-là de sa vie dans "Mémoires de Hongrie".) Un certain temps il vit en Italie, puis il s'installe définitivement aux États-Unis. Ses livres ne seront plus édités dans son pays natal jusqu'à la chute du Mur. Márai vit à San Diego, en Californie, où il continue à écrire en hongrois. Son œuvre comprenant romans, pièces de théâtres, poèmes et journaux intimes est publiée par les maisons d'édition hongroises en exil et rentre en Hongrie sous le manteau. Elle est également traduite en langues étrangères sans pour autant rencontrer de succès. Après la mort de sa femme, Márai vit dans un isolement de plus en plus complet et se donne la mort à San Diego en 1989.
Largement oublié hors des frontières de la Hongrie, Márai a été redécouvert de manière spectaculaire au début des années 1990 grâce à l'intérêt des éditions Albin Michel, et publié dans le cadre de la collection " Les Grandes Traductions" dirigée alors par Ibolya Virag, l'éditrice à qui l'on doit en France un grand nombre de découvertes en matière de littérature hongroise. Le succès français de Márai a attiré l'attention des éditeurs du monde entier. Son œuvre est désormais traduite en italien, en anglais, en allemand, en espagnol, en portugais, etc.; elle est maintenant considérée comme faisant partie du patrimoine littéraire européen du XXe siècle.
[modifier] Œuvres traduites en français
- Les Révoltés (Zendülők,1930) Albin Michel, 1992
- La Conversation de Bolzano (Vendégjáték Bolzanóban, 1940) Albin Michel, 1992
- Les Confessions d'un Bourgeois (Egy polgár vallomásai, 1934) Albin Michel, 1993
- Les Braises (A gyertyák csonkig égnek, 1942) Albin Michel, 1995
- L'Héritage d'Esther (Eszter hagyatéka, 1939) Albin Michel, 2001
- Divorce à Buda (Válás Budán, 1935) Albin Michel, 2002
- Un chien de caractère (Csutora,1932) Albin Michel, 2003
- Mémoires de Hongrie (Föld, föld!..., 1972) Albin Michel, 2004
- Paix à Ithaque! (Béke Ithakában, 1952) Livre de Poche 2005
- Métamorphoses d'un mariage (Az igazi, Judit... és az utóhang) Albin Michel, 2006
[modifier] Liens
- Page de l'éditeur Knopf, qui publie les romans de Márai en anglais
- Extraits des journaux intimes de Márai, 1984-89 (en anglais)
- Un blog consacré à Sándor Márai (en anglais)
- Critique de Embers (Les Braises) par le International Writers Magazine (en anglais)