Talk:Pinyin
Na Galipedia, a wikipedia en galego.
iso non é neutral, é simplesmente unha opinion. o que máis ñé, se fose certop nunca se tería levado a transcrición peking á pronuncia errónea que se coñece en galego, etc. pekin(g), pequim, etc. através do inglés, pois segundo este sistema de romanización fácil para ocidentais sempre se tiña que pronunciar peking como beijing! "É mais difícil para os ocidentais que a mais comun Wade-Giles, pero dada a sua oficialidade en China, é cada vez mais utilizada"
este "artigo" está fatal e fai falta revisalo na súa case totalidade:
"É mais difícil para os ocidentais que a mais comun Wade-Giles"
véxase arriba
"Contra o que se soe pensar"
pese ao que adoita pensar quen? e que é exactamente o que é que se adoita pensar?
"xa que todos os chineses escreben igual, pero pronuncian de xeitos ben diferentes"
iso tamén non é certo: o cantonés utiliza un amplo leque de caracteres proprios. é máis, non é só a pronuncia que varía dun lugar para outro, senón tamén eleemntos propriamente sintácticos.
"A diferencia fundamental coa Wade é que non utiliza apóstrofos para distinguir entre diferentes oclusivas e palatais.."
anda, se fose así de fácil. iso denota un fondo descoñecimento non só do sistema do pinyin senón tamén do Wade (que non é o único outro sistema en uso por certo por moito que se fga finacpé nel neste artigo que non lle está dedicado...)
"Asi o oficial Beijing pronunciado "Pechín" fronte a Pekin."
iso é ridículo: a pseudotranscrición á galega é desnecesaria e nen sequer aproximativa e ademais a frase presta a crer que existen dúas formas independentes, unha tradicional "pekin" frente a unha "oficial" beijing cando a realidade é ben outra. eis unha redación máis clara:
北京 dá běijīng segundo o sistema pinyin e pei-ching segundo o sistema Wade-Giles e Peking segundo os sistema postal chinés dando pé á súa vez a formas naturalizadas en moitas linguas europeas a partir da forma anglizada peking.
véxase tamén: "La transcription française Pékin provient des missionnaires jésuites français du XVIIe siècle et ne tient pas compte du changement de prononciation qui survint pendant la dynastie Qing et qui transforma le [k] devant un [i] en la consonne [tɕ] (notée j en pinyin). Elle est néanmoins similaire à celle adoptée par les autres langues occidentales : Pechino [pekino] en italien, Peking en néerlandais, ou encore Pequim (prononciation similaire à celle du français) en portugais, par exemple." wiki francés