המנון קנדה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ההמנון הלאומי של קנדה הקרוי בשם "הו קנדה" קיים בשני נוסחים שונים - האנגלי והצרפתי.
המקור הצרפתי של השיר נכתב כשיר פטריוטי צרפתי-קנדי עבור "האגודה של סנט ז'אן בפטיסט". השיר בוצע לראשונה ב-24 ביוני 1880 ב"יום סיינט ז'אן בפטיסט", החג הלאומי של קוויבק, אך אומץ להמנון הרשמי של קנדה רק ב-1 ביולי 1980.
הגרסה האנגלית מבוססת על שיר של רוברט סטנלי וויר מ-1908 והיא איננה תרגום של הנוסח הצרפתי.
כאמור המנונה הרשמי של קנדה הוא הו קנדה. למרות שהוא בוצע לראשונה בשנת 1880, הוא לא הפך להמנון הרשמי עד שנת 1980. לפני כן ההמנון הלאומי של האימפריה הבריטית שימש בתור ההמנון הלאומי בקנדה. אחרי קבלת ההמנון החדש, ההמנון הישן הפך להמנון המלכותי, ומשתמשים בו לציון לשבח המושל או ברגע שבני המשפחה המלכותית נמצאים במדינה. הוא מנוגן גם ברוב האירועים הממלכתיים כגון הלוויות ויום זיכרון לחיילים (וטרנים).
הנוסח האנגלי:
הו קנדה! ביתנו וארץ מולדתנו! !O Canada! Our home and native land אהבה פטריוטית כנה מושלת בכל בנייך. .True patriot love in all thy sons command בלב נלהב אנו חוזים בעלייתך, ,With glowing hearts we see thee rise הצפונית, החזקה והחפשית! !The True North strong and free מכל מקום, הו קנדה, ,From far and wide, O Canada אנו עומדים על משמרתך. .We stand on guard for thee אלוהים שמור על ארצנו מפוארת וחפשית! !God keep our land glorious and free הו קנדה, אנו עומדים על משמרתך. .O Canada, we stand on guard for thee הו קנדה, אנו עומדים על משמרתך. .O Canada, we stand on guard for thee
הנוסח הצרפתי:
הו קנדה! ארצם של אבותינו, ,Ô Canada! Terre de nos aïeux עטור מצחך זרי פרחים. !Ton front est ceint de fleurons glorieux על כי ידך יכולה לשאת החרב, ,Car ton bras sait porter l'épée יכול תוכל לשאת גם את הצלב ;Il sait porter la croix עברך הוא שיר הלל Ton histoire est une épopée למעשי גבורה נוראי הוד. .Des plus brillants exploits וגבורתך השאובה מאמונה Et ta valeur de foi trempée תגן על בתינו וזכויותינו ;Protégera nos foyers et nos droits תגן על בתינו וזכויותינו Protégera nos foyers et nos droits
כאשר השיר מבוצע בציבור יש הנוהגים לשיר שורות משני הנוסחים לסירוגין באופנים שונים.
על מנת להימנע מאיזכורים דתיים (אלוהים בנוסח האנגלי, צלב בנוסח הצרפתי) ובשביל להפוך את השיר לשוויוני יותר בין המינים ("בנייך" מופיע בנוסח האנגלי), יש הנוהגים לשיר את שתי השורות הראשונות בצרפתית, את 4 השורות הבאות באנגלית, ואת השתיים האחרונות בצרפתית.