שיחה:נאפולי
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] נאפולטנית
האנס, האם השימוש במילה "נאפולטנית" מכוון? למיטב ידיעתי, יש צורך לתקן את המילה ל-נאפוליטנית (כנ"ל באשר לדף האישי שלך). אלדד 10:57, 3 יולי 2006 (IDT)
-
- באיטלקית אומרים NAPOLETANO.
HansCastorp 10:58, 3 יולי 2006 (IDT)
-
-
- חשבתי שאולי כדאי ללכת עפ"י שימוש הלשון המקובל בעברית, אבל... Va bene :) אלדד 11:09, 3 יולי 2006 (IDT)
-
- ושוב יש לתהות אם האנציקלופדיה היא המקום למה שמקובל או למה שנכון. לדעתי השאלה היחידה כאן היא אם בעברית יש לומר "נפולֶטני" או "נפוליטני". זו משנתי. HansCastorp 11:12, 3 יולי 2006 (IDT)
- כידוע, העברית לא תמיד מטה מילים או שמות על פי הצורה המקובלת בשפתן המקורית. לדוגמה, אנחנו אומרים "איטלקים", לא איטליאני/איטאליאנית וכו'. כך שלא תמיד אני הולך על פי ההגייה הנכונה המקורית. שונה הדבר אם מדובר בשם - אז, כמובן, צריכים להיות נאמנים לכללי התעתיק המדויקים - עפ"י שפת המקור (גם אם בעברית שוגים בו - לדוגמה, במקרה של ג'ורג'ו ארמאני, שלא מעט טועים ואומרים/כותבים ג'יורג'יו). חשבתי שאולי במקרה הנוכחי של "נאפוליטני" זהו תואר שהשתרש, וכך העברית מתייחסת אל המילה. להבדיל, זכור לי נושא ה"אוטוריטה" - היית בטוח שצריך לתקן ל-אותוריטה, אבל מה לעשות שהעברית קיבלה את הצורה "אוטוריטה". בכל אופן, אם נראה לך שעדיף לכתוב "נאפולטני", עפ"י האיטלקית - כתוב כך. מקסימום, אם מישהו יחשוב שזו טעות, הוא יראה את דף השיחה של הערך :) אלדד 11:27, 3 יולי 2006 (IDT)
- קודם כל, לגבי האוטוריטה, ברגע שנימקת וטיעוניך היו בעיני מקובלים - הבנתי את טעותי ושיניתי. אין כאן ויכוח. לגבי נאפולטני/נאפוליטני אני אומר שיש לבדוק מה נכון בעברית (יכול להיות שאכן "נאפוליטני" זו הצורה הנכונה בעברית) ולא מה השתרש, כי, כידוע, גם "אינטִיליגנציה" השתרשה בשפתנו. HansCastorp 11:30, 3 יולי 2006 (IDT)
- אם כך, בדוק מה נכון (לא מה השתרש; אני לא אוהב את השימוש שאתה עושה כל פעם ב"אינטיליגנציה" וכו' - הרי מדובר בשגיאה, ושגיאות צריך לתקן). כשכתבתי "השתרש" התכוונתי למונח שנחשב לנכון, לא לשגיאה שעדיין נחשבת כשגיאה (לפחות בעיני אלה ששולטים בעברית הנכונה). אלדד 11:35, 3 יולי 2006 (IDT)
- קודם כל, לגבי האוטוריטה, ברגע שנימקת וטיעוניך היו בעיני מקובלים - הבנתי את טעותי ושיניתי. אין כאן ויכוח. לגבי נאפולטני/נאפוליטני אני אומר שיש לבדוק מה נכון בעברית (יכול להיות שאכן "נאפוליטני" זו הצורה הנכונה בעברית) ולא מה השתרש, כי, כידוע, גם "אינטִיליגנציה" השתרשה בשפתנו. HansCastorp 11:30, 3 יולי 2006 (IDT)
- אם כך יש הסכמה בינינו. ואגב שגיאות שנשתרשו, שים לב שלאחר כל הדיונים הרבים, הוחלט בוויקיפדיה דווקא לתמוך בשגיאת התעתיק "אקליפטוס". HansCastorp 11:41, 3 יולי 2006 (IDT)
- אבוי לי. שוב גוגל. גוגל הוא מקור נהדר לשגיאות. גוגל יותר מאשר מאמרים מקצועיים מכיל כתבות הכתובות בעילגות, טוקבקים של בני טיפש עשרה ובני טיפש עשרים ושלושים ויותר. הנח לגוגל. אף אלדד הסכים שיש לבדוק מה נכון ולא מה השתרש. קרא את השיחה. HansCastorp 11:45, 3 יולי 2006 (IDT)
- לא, לא אניח לו. כבר דיברנו על זה פעם: שפה איננה חשבון. שגיאה היום היא תקנית מחר. גוגל עוזר לאבחן מהי השפה המדוברת, ולא תמיד יש "נכון" ו"לא נכון". אפילו במקרה של שמות מקומות מבחן גוגל חשוב (ולכן התעקשנו על בוקרשט ולא בוקורשטי שהוא השם "הנכון" ברומנית), קל וחומר במקרה של מילים שנגזרות מהם. odedee • שיחה 11:49, 3 יולי 2006 (IDT)
- לא עודדי, "בוקרשטי" איננו השם הנכון, ולא קרוב ללהיות כזה. ראה w:en:Bucharest. conio.h • שיחה 11:52, 3 יולי 2006 (IDT)
- אתה מוזמן לבדוק דקויות אלו עם משתמש:אריה ענבר, הוא יבטיחך נאמנה ש"בוקרשט" הוא עיוות שאין עליו כפרה. odedee • שיחה 11:59, 3 יולי 2006 (IDT)
- זה בסדר, ויקיפדיה האנגלית (שאותה הוא עצמו הביא כמקור), אומרת ש"בוקרשט" היא הצורה הנכונה... :) conio.h • שיחה 12:05, 3 יולי 2006 (IDT)
- אתה מוזמן לבדוק דקויות אלו עם משתמש:אריה ענבר, הוא יבטיחך נאמנה ש"בוקרשט" הוא עיוות שאין עליו כפרה. odedee • שיחה 11:59, 3 יולי 2006 (IDT)
- לא עודדי, "בוקרשטי" איננו השם הנכון, ולא קרוב ללהיות כזה. ראה w:en:Bucharest. conio.h • שיחה 11:52, 3 יולי 2006 (IDT)
- לא, לא אניח לו. כבר דיברנו על זה פעם: שפה איננה חשבון. שגיאה היום היא תקנית מחר. גוגל עוזר לאבחן מהי השפה המדוברת, ולא תמיד יש "נכון" ו"לא נכון". אפילו במקרה של שמות מקומות מבחן גוגל חשוב (ולכן התעקשנו על בוקרשט ולא בוקורשטי שהוא השם "הנכון" ברומנית), קל וחומר במקרה של מילים שנגזרות מהם. odedee • שיחה 11:49, 3 יולי 2006 (IDT)
- השפה המדוברת היא השפה המאממת ששולתת וזה, זו שפה סוף שחבל ו,כאילו, וואו, זה מגניב תשועלים! HansCastorp 11:51, 3 יולי 2006 (IDT)
-
-
-
-
-
- לשם מה אנו צריכים את גוגל? מה יש, האקדמיה ללשון אינה לרמתנו? ולגבי דבר שנחשב היום לשגיאה ומחר יהיה תקני, בוא נחכה שיהיה תקני ואז נשנה. HansCastorp 11:56, 3 יולי 2006 (IDT)
-
-
-
-
- אני מציע שתקרא את כל השיחה. אין אנו יודעים מה קבעה האקדמיה ולכן אנו רוצים לברר. זה הכל. זה יותר נכון לדעתי מאשר לרוץ לגוגל לבדוק כיצד הוגה ההמון. HansCastorp 12:01, 3 יולי 2006 (IDT)
-
- כידוע, העברית לא תמיד מטה מילים או שמות על פי הצורה המקובלת בשפתן המקורית. לדוגמה, אנחנו אומרים "איטלקים", לא איטליאני/איטאליאנית וכו'. כך שלא תמיד אני הולך על פי ההגייה הנכונה המקורית. שונה הדבר אם מדובר בשם - אז, כמובן, צריכים להיות נאמנים לכללי התעתיק המדויקים - עפ"י שפת המקור (גם אם בעברית שוגים בו - לדוגמה, במקרה של ג'ורג'ו ארמאני, שלא מעט טועים ואומרים/כותבים ג'יורג'יו). חשבתי שאולי במקרה הנוכחי של "נאפוליטני" זהו תואר שהשתרש, וכך העברית מתייחסת אל המילה. להבדיל, זכור לי נושא ה"אוטוריטה" - היית בטוח שצריך לתקן ל-אותוריטה, אבל מה לעשות שהעברית קיבלה את הצורה "אוטוריטה". בכל אופן, אם נראה לך שעדיף לכתוב "נאפולטני", עפ"י האיטלקית - כתוב כך. מקסימום, אם מישהו יחשוב שזו טעות, הוא יראה את דף השיחה של הערך :) אלדד 11:27, 3 יולי 2006 (IDT)
[עריכה] המילה היא "נפוליטנית"
הסבר: העברית, כך נראה, גזרה את שם התואר במקרה הנוכחי לא מן האיטלקית אלא מן הצורה הלטינית, Neapolitanus. דרך אגב, שים לב שהצורה Napolitano קיימת גם באיטלקית (אם כי שם מדובר בעיקר על שם משפחה נפוץ). אני מציע לתקן בהתאם, ולהשתמש ב"נאפוליטני" או "נפוליטני", ולא בצורה "נפולטני", שאינה קיימת בעברית. אלדד 12:02, 3 יולי 2006 (IDT)
- כך נראה = בדקת או הנחת? HansCastorp 12:08, 3 יולי 2006 (IDT)
- בדקתי באנציקלופדיה העברית (בערך איטליה), והם כותבים "נאפוליטאני". אז בכל מקרה צריך את הי'. אני מעדיף בלי האלפים ("נפוליטני"), ואם כבר אז דוקא את הא' בסוף ("נפוליטאני"), שם ההברה מוטעמת.
- ובכל מקרה, כשמודבר בתיעתוק לא תמיד אפשר בכלל לומר מה נכון ומה לא נכון, אלא מה מקובל ומה לא. eman • שיחה 12:09, 3 יולי 2006 (IDT)
- לתעתיק יש חוקים. לא יאה שבאנציקלופדיה כל אחד יתעתק כישר בעיניו. מכל מקום, אם הצורה הנכונה היא "נפוליטני" אז בהחלט מקובל עלי, רק יש לבדוק עם האקדמיה אם צורה זו עדיין נכונה. (בכ"ז, האנצ' העברית לא יצאה לאור אתמול וגם לא שלשום...) HansCastorp 12:13, 3 יולי 2006 (IDT)
- אם אנו כותבים "נאפולי" ב-א עדיף לדעתי להשאיר את ה-א גם ב"נאפוליטנית". בגוגל שהאנס כה מחבב יש רוב עצום ל"נאפולי" ולא "נפולי". odedee • שיחה 12:12, 3 יולי 2006 (IDT)
- לא בהכרח, כי ב"נאפולי" ההטעמה אכן על ההברה הראשונה. אבל ב"נפוליטאני" היא זזה להברה הלפני אחרונה. eman • שיחה 12:15, 3 יולי 2006 (IDT)
- נאפולי זוהי בהחלט הצורה המקובלת בעברית. "נפולי" נראית שגויה (יתרה מזאת, היא נראית מילה עברית רגילה, שנגזרה מן הפועל נפ"ל). הייתי הולך על "נאפוליטני". אלדד 12:20, 3 יולי 2006 (IDT)
[עריכה] כיוון שהערך בשלבי עריכה
רציתי לומר שלערים תאומות יש להוסיף תבנית של דגל המדינה, כך: {{דגל|שם המדינה}}. לדוגמה:
--יהונתן השילוני שיחה 20:40, 26 יולי 2006 (IDT)
לא הבנתי למה תיקנו מ-שכם:ישראל ל-שכם:הרשות הפלסטינאית. אם אני לא טועה עדיין לא הוקמה מדינה בשם "הרשות הפלסטינאית" או פלסטין.