שיחה:תור (אל)
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] שם הערך
ת'ור או תור (אל) צריכים להיות הערך הראשי, לטור (אל) אין זכות קיום כמעט.ladypine 09:52, 16 אוקטובר 2005 (UTC)
-
- באנגלית שמו הוא Thor (מכאן המקור ליום חמישי Thursday וליסוד הכימי תוריום). לפי כללי התעתיק Thor נהיה ת'ור או לכל הפחות תור. ב"אינצקלופדיה כללית כרטא" הערך הוא תור (והיסוד הכימי - תוריום). אני גם מעריך שאף אחד לא יחפש תחת טור. בקיצור, ממליץ בחום להעביר את הערך (כולל הכל) לת'ור או תור (אופציה מועדפת). DGtal 18:12, 13 פברואר 2006 (UTC)
-
-
- הוכנס בגוף הערך (מנפלאות העתק הדבק). DGtal 02:07, 14 מאי 2006 (IDT)
-
-
-
-
- אז זהו, שאני לא בטוח איך לקרוא לשפה בעברית. באנגלית היא נקראת w:en:Old Norse language. היא לא נמצאת ברשימת השפות בשפות גרמאניות אצלנו, כך שאני יכול רק לנחש שהיא נקראת "נורדית עתיקה" בעברית, אם מישהו בכלל טרח לקרוא לה בשם עברי... conio.h • שיחה 02:28, 14 מאי 2006 (IDT)
- בעצם, מהשוואה של ויקינגים לw:en:Viking נראה שלא רק אני קורא לה כך בעברית, אז זה בסדר... :) conio.h • שיחה 02:30, 14 מאי 2006 (IDT)
-
-
[עריכה] פואמה באנגלית?
כללי העריכה קובעים שאין לצטט תרגום של טקסט מקורי לאנגלית. יש להביא את המקור והתרגום לעברית או להסתפק בעברית. ולגבי התרגום לעברית: האם מדובר בציטוט? אם כן מי המתרגם?. שנילי • שיחה 11:40, 2 מאי 2006 (IDT)
- שלום. התרגום נעשה על ידי בעזרתו האדיבה של MathKnight, הטקסטים באנגלית לקוחים מכאן והם ללא זכויות יוצרים. האם אתה מציע להוריד את החלק באנגלית ולהשאיר רק את התרגום? אני לא מכיר את הכללים אבל לדעתי זה יהיה מגוחך להשאיר רק את התרגום... DaFLM 14:01, 2 מאי 2006 (IDT)
- לא מדובר בהפרת זכויות יוצרים. לגבי הכלל ראה כאן. מפתה לצטט מאנגלית כי התרגום קיים, רובנו יודעים אנגלית, ואני מכיר מעט מאד דוברי איסלנדית עתיקה שוטפת. התרגום לעברית במקום וכאשר מדובר בציטוט ראוי לתת קרדיט למתרגם (לדעתי גם אם הוא ויקיפד). הטוב ביותר אם יש תרגום שפורסם בעברית ע"י מתרגם ידוע כמו תרגומים של יצירות יווניות או רומיות קלאסיות . תחשוב על מצב בו בויקיפדיה בצרפתית יצטטו מהתנ"ך באנגלית ובצידו תרגום לצרפתית. שנילי • שיחה 20:31, 2 מאי 2006 (IDT)
- בעבר שוכנעתי שאכן אין טעם להכניס תרגום לאנגלית כשהמקור הוא זר. במקרה זה אין לפנינו את המקור, כך שההצעה השלישית לא מעשית. במקרה דומה בעבר פשוט מחקתי את הפסקה באנגלית (השווה ארגונאוטים גרסא 16:59, 4 מרץ 2006 שנילי (הורדת ציטוט)לגרסא קודמת, לפי הערה של גילגמש ראה הערה מספר 4). כאן הייתי משאיר את התרגום העברי בלבד ומציין שמדובר בעיבוד חופשי של התרגום לאנגלית. ממילא בקישורים חיצוניים אתה מפנה לתרגום זה. אני אעלה שאלה במזנון ונראה מה תהיה ההתיחסות של אחרים. שנילי • שיחה 22:05, 3 מאי 2006 (IDT)
- לא נראה לי שתהיה בעיה למצוא את הטקסט בשפת המקור, השאלה היא - האם זה יתרום משהו לערך? DaFLM 19:47, 15 מאי 2006 (IDT)
- לפחות אותה תרומה כמו באנגלית. אמנם כפי שציינתי למעלה רובנו קוראים אנגלית אבל מדובר באנצקלופדיה עברית. המקור אולי יכול לתרום למי שכן קורא את שפת המקור ומעונין בטקסט המקורי (או להראות איך זה נראה במקור למי שאינו מצוי בשפה). לסיכום: אם יש לך את הטקסט המקורי שים אותו, הצמד אליו תרגום לעברית וציין שהוא תרגום חופשי מאנגלית. שנילי • שיחה 21:03, 15 מאי 2006 (IDT)
- בסדר, אני אכניס את הטקטס המקורי מאוחר יותר היום. יש בעיה קטנה עם הטקטס השני, שאלתי בויקי הנורדית והם הסכימו איתי (ראו כאן, בסוף העמוד), אני כנראה אתרגם את זה באופן שונה... DaFLM 19:50, 18 מאי 2006 (IDT)
- לפחות אותה תרומה כמו באנגלית. אמנם כפי שציינתי למעלה רובנו קוראים אנגלית אבל מדובר באנצקלופדיה עברית. המקור אולי יכול לתרום למי שכן קורא את שפת המקור ומעונין בטקסט המקורי (או להראות איך זה נראה במקור למי שאינו מצוי בשפה). לסיכום: אם יש לך את הטקסט המקורי שים אותו, הצמד אליו תרגום לעברית וציין שהוא תרגום חופשי מאנגלית. שנילי • שיחה 21:03, 15 מאי 2006 (IDT)