Smaragdtábla
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
A Smaragdtábla vagy Tabula Smaragdina egy ókori ezoterikus irat, a hermetikus filozófia „alapokmánya”, amelyet Hermész Triszmegisztosznak tulajdonítanak. A középkorban nagy hatást gyakorolt az alkímiára.
Tartalomjegyzék |
[szerkesztés] A tábla története
A táblát a hagyomány szerint egy egyiptomi sírban találták Hermész Triszmegisztosz múmiája mellett. Maga a tábla elveszett, csak a tartalmát ismerjük hellenisztikus forrásokból. Valószínűleg a Kr.e. VI. században keletkezett.
[szerkesztés] A tábla szövege
Az "eredeti" latin szöveg és Hamvas Béla fordítása:
- Verum, sine mendatio, certum et verissimum. Való, hazugság nélkül, biztos és igaz.
- Quod est inferius, est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius ad perpetranda miracula rei unis. Ami fenn van, ugyanaz, mint ami lenn van, és ami lenn van, ugyanaz, mint ami fenn van, így érted meg az egy varázslatát.
- Et sicut omnes res fuerunt ab uno, meditatione unis: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione. És ahogy minden dolog az egyből származik, az egyetlen gondolatból, a természetben minden dolog átvitellel az egyből keletkezett.
- Pater eiust est Sol, mater eius Luna, portavit illud ventus in ventre suo, nutrix eius terra est. Atyja a Nap, anyja a Hold, a Szél hordozta méhében, a Föld táplálta.
- Pater omnis thelesmi totius mundi est hic. Ő a theleszma, az egész világ nemzője.
- Vis eius integra est, si versa fuerit in terram. Ereje tökéletes, ha a földbe visszafordul.
- Separabis terram ab igne, subtile a spisso, sauviter, cum magno ingenio. Válaszd el a Tüzet a Földtől, a könnyűt a nehéztől, tudással, szenvedéllyel.
- Ascendit a terra in coleum, iterumque descendit in terram et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiat a te omnis obscuritas. A földről az égbe emelkedik, aztán ismét a földre leszáll, a felső és az alsó erőket magába szívja. Az uralmat az egész világ felett így nyered el. E perctől fogva előled minden sötétség kitér.
- Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis. Quia vincit omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit. Minden erőben ez az erő ereje, mert a finomat és a nehezet áthatja.
- Sic mundus cratus est. A világot így teremtették.
- Hic adaptationes erunt mirabiles, quarum modus est hic. Ez az átvitel varázslata, és ennek ez a módja.
- Taque vocatus sum Hermes Trismegistos, habens tres partes philosophiae totius mundi. Ezért hívnak Hermész Triszmegisztosznak, mert a világegyetem tudásának mindhárom része az enyém.
- Completum est quod dixi de operatio solis. Amit a Nap műveletiről mondtam, befejeztem.
[szerkesztés] A szöveg magyarázata
[szerkesztés] Hatása
[szerkesztés] Források
- Hamvas Béla: Tabula Smaragdina [1]
- Várkonyi Nándor: Varázstudomány