Vita:Vietnami đồng
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
[szerkesztés] Vietnami đồng vs dong
Szia, láttam, átnevezted a dong cikket đồngra. Szerintem ez nem célszerű, mert a magyar nyelvben (írásban) csak elvétve említik eredeti helyesírással e pénznemet, továbbá már a cikk első sorában kiderül az eredeti helyesírás szerinti forma. Bár az angol wikin minden latinbetűs pénznemet (sőt még a többes számot is!) eredeti helyesírás szerint veszik át, én inkább a magyar használatban elterjedt nevet tartom célszerűnek (dollár, rúpia, korona), még ha az pontatlan vagy helytelen is. (bolgár leva lev helyett, román lej leu helyett, lett lat lats helyett stb.). Szóval ha nincs kifogásod ellene, visszanevezném a cikket dongra. Üdv, Timur lenk disputa tettek 2007. február 25., 19:46 (CET)
- Az a helyzet, hogy rettentő elfogult vitapartnerre leltél bennem, ugyanis a vietnami nevekhez családi szálak fűznek. :) Két ok, amiért nem értek egyet a mellékjeleket nélkülöző említéssel:
- A dong és a đồng kiejtése messze nem ugyanaz. Az előbbi kb. „zaŋ”, míg a második már a kívánt „dong”. Persze ez a magyar olvasót miért érdekelje?
- Hát pl. a vietnami írás latin betűs volta (AkH. 212.) és a magyar helyesírás következetes mellékjelpártolása miatt (AkH. 214.). Vagyis így szól a magyar nyelv helyesírása is.
- A mellékjelektől megfosztott változatról átirányítás mutat a helyes címre, így biztosan mindenki megtalálja. A visszanevezést nem támogatom. – cheryn 2007. február 25., 20:13 (CET)
Szerintem azon az alapelven, hogy a latinbetűs írást használó nyelvek esetében szigorúan követjük az illető nyelv helyesírását, nincs okunk átlépni. Ez alól csak a magyarban meghonosodott szavak esetében teszünk kivételt, márpedig a vietnami pénzt nem emlegetik itthon annyit, mint a lejt, dollárt, rúpiát és koronát. | Bennó (netartsdmagadba) 2007. február 25., 20:17 (CET)
- Hát igen, maradjon mellékjelekkel, de azért nem mulasztom el ismét megróni Bennót, mert ezeknél a pénznemeknél azért elég zavaros a helyzet (lásd később), különben sem szeretem a „közhasználatú” meg „meghonosodott” kifejezéseket, mert nem ad tiszta kereteket, ugyan ki dönti el, hogy a dong vagy a show közhasználatú vagy meghonosodott szavak-e, már megint a gugli?, mert akkor kifutok a világból. Pechünkre van nekünk egy latin betűs ázsiai nemzetünk :-o, úgyhogy illik ez ügyben tiszteletben tartani a betűiket. Megjegyzem, nem kell ilyen messze menni: lengyel złoty. Na, Bennó, szerinted a zlotyi nem meghonosodott? Pasztilla 2007. február 25., 21:15 (CET)
-
- Jajj, mintha nem tudnád, hogy a "meghonosodott"at az "abrakadabra" helyett használjuk a laikusok elriasztására, és hogy a helyesírás egy konzisztens rendszer képét őrözhesse széles tömegek lelkében. Azt is mondhattam volna, hogy a dollár, rúpia és korona azért magyaros, mert a kiszera méra bávatag szebékkel, ellenben a złoty, đồng és társai nem, mert pő ha engemély kimár. Ez csak világos érvelés? Na kérem. Ehhez tartsuk magunkat. | Bennó
(netartsdmagadba) 2007. február 25., 21:23 (CET)
- Jajj, mintha nem tudnád, hogy a "meghonosodott"at az "abrakadabra" helyett használjuk a laikusok elriasztására, és hogy a helyesírás egy konzisztens rendszer képét őrözhesse széles tömegek lelkében. Azt is mondhattam volna, hogy a dollár, rúpia és korona azért magyaros, mert a kiszera méra bávatag szebékkel, ellenben a złoty, đồng és társai nem, mert pő ha engemély kimár. Ez csak világos érvelés? Na kérem. Ehhez tartsuk magunkat. | Bennó
Bár nem közhasználatú, de azért nem kivételes, hogy valaki tudja, mi Vietnam pénzneme (meg pl. keresztrejtvények tipikus kérdése: XY ország gépkocsijele vagy pénzneme). Egy gyors keresés a Google segítségével a "vietnam" és "pénznem" szavakra szinte kizárólag dong formát hoz fel, amit nincs okunk figyelmen kívül hagyni. (ugyanez Lengyelország vonatkozásában már nem ennyire egyértelmű). Lexikonokba belebogarászva is dongot fogsz látni, esetleg megadva a helyi formát zárójelben. Attól pedig nem kell félni, hogy a magyarok a "dong" formát látva „zaŋ”-nak fogják olvasni :-) Semmiképpen sem a tiszteletről vagy tiszteletlenségről van szó, és nincs értelme érzelmi alapokon vitázni. De azért el lehet dönteni, hogy van vagy nincs elterjedt vagy urambocsá' meghonosodott forma. Hồ Chí Minh-t mindig Ho Si Minh-ként emlegetik (még az Eszterházy Károly Főiskola is ilyen formában viselte korábbi nevét, pedig gondolom, egy tanárképző főiskolán tisztában voltak a helyesírási szabályokkal), fővárosa is Hanoi a "helyes" Hà Nội helyett, arról nem is beszélve, hogy Ho Si Minh-város korábbi nevét a magyar helyesírást szintén nem követő Saigon formában szokták írni Sài Gòn helyett (ami úgy látom, még redirectelve sincs). Én emiatt - mindenféle érzelmi elfogultság nélkül - a đồngot a vietnami dong címszó alatt látnám szívesen. Ezzel kábé ki is fújt a magyar közszókincsbe átvett vietnami szavak sora, szóval nem kell attól tartani, hogy ez valami lavinát indít el. Timur lenk disputa tettek 2007. február 26., 09:41 (CET)
- Ho Si Minh, Hanoi és Saigon tipikusan a meghonosodás példái. Erről még az iskolában is tanulunk, vehetjük meghonosodottnak. De a vietnami dong nem ilyen. Olyan ez, mint a gerilla (vö. guerilla) és a señor. Az egyik közhasználatba került, a másik nem. A helyesírás a mellékjelek mellett teszi le a voksát, csakúgy, mint én. – cheryn 2007. február 26., 09:49 (CET)
-
- Szerintem a dongról egy olvasott ember tudja, hogy vietnam pénzneme, és olyan szakterületeken, ahol pénznemekkel foglalkoznak (külker, numizmatika), a dong forma honosodott meg. Már egy ideje foglalkozok numizmatikával, de eddig a đồng formát csak magán a pénzen láttam, magyar szövegkörnyezetben vagy szakirodalomban gyakorlatilag soha. Ennélfogva a magyar wikipédiában a vietnami dong a megfelelő szócikk, természetesen az eredeti helyesírást taglaló bevezetővel. Timur lenk disputa tettek 2007. február 26., 11:23 (CET)
- Az mindegy, hogy az olvasott ember tudja-e. Az olvasott ember a señorról is tudja, hogy mit jelent, sőt ma már az olvasatlan is. A kérdés: mi a szakma álláspontja a lengyel złotyval kapcsolatban? – cheryn 2007. február 26., 11:52 (CET)