Perbedaan antara Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia
Dari Wikipedia Indonesia, ensiklopedia bebas berbahasa Indonesia.
Perbedaan antara Bahasa Melayu (terutama di Malaysia) dan Bahasa Indonesia adalah seperti perbedaan antara Bahasa Inggris Britania dan Bahasa Inggris Amerika. Kedua-duanya boleh memahami antara satu sama lain, tetapi berbeda dari segi ejaan dan kosa kata.
Bahasa Indonesia berbeda dari bahasa Melayu di Malaysia karena mempunyai lebih banyak perkataan yang berasal daripada Jawa dan Belanda. Contohnya "pejabat pos" di Malaysia dikenali sebagai"kantor pos" di Indonesia. "Kantor" ini berasal dari perkataan Belanda kantoor untuk "pejabat". Ketika zaman penjajahan, bahasa Indonesia menggunakan "oe" untuk bunyi "u", sama seperti bahasa Belanda, namun setelah penaklukan Jepang ejaan tersebut ditukar kepada "u". Di Malaysia sebelum 1972, bunyi "ch" dieja dengan "ch" dan bahasa Indonesia menggunakan "tj". Oleh itu, perkataan "cap" telah dieja sebagai "chap" di Semenanjung Malaya dan "tjap" dalam Bahasa Indonesia. Setelah "Ejaan Yang Disempurnakan" diperkenalkan pada 1972, kedua-dua bahasa menggunakan ejaan yang sama, iaitu "cap". Contoh ejaan lain ialah "dj" (Indonesia) diganti dengan "j" seperti di Malaysia. Ada beberapa ejaan yang masih dipertahankan atas sebab sejarah, contohnya "wang" (Semenanjung Malaya) dan "uang" (Indonesia).
Cara sebutan juga berbeda dengan Indonesia dan Malaysia Timur bercakap dalam bahasa baku, yaitu perkataan-perkataan disebut seperti dalam ejaan.
Bahasa Inggris | Bahasa Melayu | Bahasa Indonesia |
---|---|---|
March | Mac (daripada Bahasa Inggris) | Maret (bahasa Belanda: Maart) |
August | Ogos | Agustus (bahasa Belanda: Augustus) |
challenge | cabaran | tantangan |
speak | bercakap | berbicara |
shop | kedai | toko (kedai digunakan dalam arti warung) |
ticket | tiket | karcis (bahasa Belanda: kaartje) |
pharmacy | farmasi | apotek (bahasa Belanda: apotheek) |
Monday | Isnin | Senin |
restaurant | restoran | rumah makan (restoran juga digunakan) |
because | kerana | karena |
hospital | hospital | rumah sakit (bahasa Belanda: ziekenhuis) |
zoo | taman haiwan atau zoo | kebun binatang (bahasa Belanda: dierentuin) |
television | televisyen | televisi (bahasa Belanda: televisie) |
university | universiti | universitas (bahasa Belanda: universiteit, bahasa Latin: universitas) |
head office | ibu pejabat | kantor pusat |
car | kereta | mobil |
[sunting] Konfrontasi dan persepsi tentang bahasa Melayu [rujukan?]
Pada masa konfrontasi antara Indonesia dan Malaysia, pihak Indonesia melakukan perang urat saraf dengan menyebarkan kabar angin tentang "keanehan" bahasa Melayu, yang semuanya sama sekali tidak benar. Bahkan hingga kini masih banyak orang Indonesia yang mempercayai kabar angin itu. Misalnya, konon di Malaysia orang menggunakan istilah "laskar tak berguna" untuk "veteran", "injak-injak bumi" untuk "jalan di tempat, "rumah sakit korban laki-laki" untuk "rumah sakit bersalin", dll.