Overleg:Amsterdams (dialect)
Van Wikipedia
/* Jiddisch en Bargoens */ ---> deixe = laat (deixar = (achter)laten)
Deixe wordt ook gebruikt als:
- O que foi que você falou? (Wat was het dat u zei?) Ah, deixe! (Ah, laat maar!)
- Onde posso por a sacola? (Waar mag ik de zak neerzetten?) Deixe ela na mesa. (Laat haar maar op de tafel achter)
- Você pode fazer isso pra mim? (Kun je dat voor mij doen?) Pode deixar! (Laat dat maar aan mij over!)
- etc.,etc.,etc.
Het gaat hier in dit geval dus waarscheinlijk om 'laat maar'. Hoe dan ook, de goede vertaling is in ieder geval niet 'stil', maar 'laat', onafhankelijk van de betekenis van (zich) 'gedeisd' (houden).
Dus, mijn vraag, gaat het hier om een vertaling van 'deixe' of een soort uitleg van 'gedeisd'?
Kevinklop 2 mrt 2006 01:42 (CET)
[bewerk] stemhebbend/stemloos
zoals het behoud van stemhebbende beginconsonanten (fogel, son en choed) (vogel, zon en goed)
- moet dit niet verlies ipv behoud zijn? - B.E. Moeial 30 aug 2006 01:06 (CEST)