Het eerste volkslied van Iran
Van Wikipedia
Salamat-e Shah was het eerste volkslied van het moderne Iran. Het lied stamt uit de regeerperiode van Mozafareddin Shah Qajar (1896-1907) en was tot 1933 in gebruik. Omdat de muziek door een Fransman was geschreven, staat het stuk als de Lemairmars bekend. Het had in die tijd nog geen tekst en deze is recentelijk geschreven door Bijan Taraqi op verzoek van Peyman Soltani, het hoofd van het Iraanse staatsorkest. Het lied met de nieuwe tekst werd voor het eerst opgevoerd in oktober 2005.
[bewerk] Tekst
Perzisch | Transliteratie | Vertaling |
نام جاوید وطن | Nam-e javid-e vatan | Eeuwige naam van het vaderland |
صبح امید وطن | Sobh-e omid-e vatan | Hoopvol ochtendgloren voor het vaderland |
جلوه کن در آسمان | Jelveh kon dar aseman | Verschijn in volle glorie aan de hemel |
همچو مهر جاودان | Hamchu mehr-e javedan | Zoals de onsterfelijke zon |
وطن ای هستی من | Vatan ey hasti-ye man | Vaderland, reden van mijn bestaan |
شور و سرمستی من | Shur-o sarmasti-ye man | Mijn passie en mijn geluk |
چهر آن در آسمان | Chehr-e an dar aseman | Laat je gezicht aan de hemel zien |
همچو مهر جاودان | Hamchu mehr-e javedan | Zoals de onsterfelijke zon |
بشنو سوز سخنم | Beshenow suz-e sokhanam | Luister naar het verdriet in mijn woorden: |
که هم آواز تو منم | Keh ham avaz-e to manam | "Ik ben met jou in complete harmonie |
همه ی جان و تنم | Hame-ye jan-o tanam | Met heel mijn ziel en lichaam |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland" |
بشنو سوز سخنم | Beshenow suz-e sokhanam | Luister naar het verdriet in mijn woorden: |
که نواگر این چمنم | Keh navagar-e in chamanam | "Ik ben de minstreel van deze boomgaard |
همه ی جان و تنم | Hame-ye jan-o tanam | Met heel mijn ziel en lichaam |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland" |
همه با یک نام و نشان | Hame ba yek nam-o neshan | Allen delen we één naam en symbool |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafavot-e har rang-o zaban | naast verschillen in kleur en taal |
همه با یک نام و نشان | Hame ba yek nam-o neshan | Allen delen we één naam en symbool |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafavoteh har rango zaban | naast verschillen in kleur en taal |
همه شاد و خوش و نغمه زنان | Hame shad-o khosh naghmeh zanan | Allen gelukkig en opgetogen zingend |
ز صلابت ایران جوان | Zeh salabat-e Iran-e javan (3x) | Vanwege de kracht van het jonge Iran (3x) |