Overleg:Lijst van Latijnse spreekwoorden en uitdrukkingen
Van Wikipedia
kan die Latijnse spreekwoorden oude lijst nu weg? - Michiel1972 8 okt 2004 00:11 (CEST)
- Ik zal eerst even de spreekwoorden van die lijst overhevelen naar deze en er dan een redirect van maken. Foeke 9 okt 2004 14:38 (CEST)
Inhoud |
[bewerk] Lijst mist een spreekwoord
Deze lijst mist een belangrijk latijns spreekwoord nl:
- Je maintiendrai — "Ik zal handhaven" (staat in het wapen van Nederland!)
Dhagenaar 9 jan 2005 15:48 (CET)
-
- Is dat geen Frans dan? :-) Puck 9 jan 2005 15:56 (CET)
-
-
- Inderdaad, dat is Frans :-) Flyingbird 9 jan 2005 16:52 (CET)
-
-
-
-
- Het Latijn kent de letter 'j' niet. ;) Foeke 9 jan 2005 16:58 (CET)
- Ego custodibo dan? :)HetKantoor 9 jan 2005 17:08 (CET)
- Het Latijn kent de letter 'j' niet. ;) Foeke 9 jan 2005 16:58 (CET)
-
-
Inmiddels is er een nieuwe Lijst_van_Franse_spreekwoorden met op dit moment nog maar eentje: raad eens welke? Je maintiendrai :-) Graag aanvullen! Flyingbird 9 jan 2005 19:16 (CET)
Je maintiendrai = ik zal volhouden, ik zal volharden
is er iemand die me aan de verteling kan helpen van de zin
zo lang ik leef, hoop ik
We misten er nog een "Dies diem docet" Jasper548
"Je maintiendrai" betekent "Ik zal handhaven" In ieder geval, lijkt me niet interessant om op deze pagina te zetten... Chaemera 28 jan 2007 12:38 (CET)
- Inderdaad, maar dat is Frans hé. DimiTalen (Wikiwards) 28 jan 2007 13:12 (CET)
Zo hee jij bent ook een talenwonder:P... Niks brutaals hoor maar ik dacht dat we t daar al over eens warenChaemera 29 jan 2007 13:50 (CET)
[bewerk] Kwak-kwak ofzo
Ik heb ooit een zinnetje gehoord die iets was als "quam vis sid sup aqua sub aqua maledicere temptat" of iets dergelijks. Het ging over een kikker die dan weer boven, dan weer onder water was. Stond er volgens mij nog niet in het lijstje, maar omdat ik zelf niet precies meer weet hoe 'ie ging, zet ik hem er ook maar niet bij.... Sietske | Reageren? 6 jun 2005 13:59 (CEST)
- Dag Sietske. Je bedoelt “Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant” (hoewel ze onder water zijn, blijven ze onder water schelden): zie Ovidius Metamorphoses VI, 376. ’t Wordt vaak als voorbeeld van een onomatopee genoemd: dat "sub aqua sub aqua" lijkt inderdaad met een beetje fantasie op kikkergekwaak. Groeten. Paul-MD 30 jun 2005 22:53 (CEST)
[bewerk] Spreekwoorden??
Heh, het zijn niet allemaal spreekwoorden op deze lijst. Er staan ook motto's tussen. Andere titel? Doorwerth 5 jul 2005 23:39 (CEST)
- Ik ben hier relatief nieuw, maar ben het zeker eens. Misschien splitsen in een lijst spreekwoorden en een lijst met motto's/uitdrukkingen? Of de lijst "Latijnse spreekwoorden en uitdrukkingen" noemen? 82.73.158.226 6 dec 2005 03:47 (CET)
-
- Ik was blijkbaar afgemeld, nog een keer met gebruikersnaam NielsF 6 dec 2005 03:47 (CET)
-
-
- Toch maar gedaan, meer dan 1 maand na dato. NielsFzeg het eens.. 18 jan 2006 03:46 (CET)
-
[bewerk] Ovidius
@Adde parvum parvo manus acervus erit.:
Volgens mij moet daar magnus (groot) staan en geen manus (want dat betekend hand). Weet iemand trouwens waar dat citaat vandaan komt? Shinobu 6 mrt 2006 12:18 (CET)
[bewerk] letterlijke vertaling 'veni vidi vici'
Veni, vidi, vici — "Ik kwam, ik zag, ik overwon" Letterlijke vertaling: "Ik ben gekomen, ik heb gezien, ik heb overwonnen"
er staat dat de letterlijke vertaling van 'veni vidi vici' voltooid (ik ben gekomen etc.) is, maar wat ik me nog van mijn lessen latijn kan herrinneren, is het driemaal de perfectum-vorm van de werkwoorden, die zowel voltooid als onvoltooid (ik kwam etc.) kan worden vertaald. onvoltooid is dus net niet minder letterlijk dan voltooid. deze toevoeging lijkt me dus overbodig?
--RonaldM 18 aug 2006 23:14 (CEST)
Daarnaast kan de zin ook vrij worden vertaald: onvoltooid klinkt nou eenmaal beter en mooier dan voltooid Chaemera 28 jan 2007 12:33 (CET)
[bewerk] Ander vertaling van: Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant.
"Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant", wordt vertaald als "Kinderen zijn kinderen, kinderen gedragen zich kinderachtig." Een mooiere vertaling is volgens mij: "Kinderen zijn kinderen en kinderen blijven kinderen."
[bewerk] idem dito
Er staat:
- Idem dito
- "(Ik zeg) hetzelfde"
Maar: "ik zeg" = "dico". Dito is dus een ik-vorm van een ander werkwoord, of het is helemaal geen werkwoord. Wat wel? (zonder sig.)
Het is of was aanvankelijk ditto met dubbel t. Ik heb het in het lijstje aangepast. Ivory 31 okt 2006 14:56 (CET)
[bewerk] SPQR
Ik heb "Senatus populusque Romanum" veranderd in "Senatus populusque Romanus" aangezien het op deze manier is gegraveerd in romeinse bouwwerken.
- erikvanvelzen@gmail.com
[bewerk] Kleine uitdrukkingen
Zouden uitdrukkingen als 'a priori' ook in deze lijst terecht mogen komen. Momenteel is Gebruiker:Fegru hier blijkbaar mee bezig. DimiTalen (Wikiwards) 10 jan 2007 20:23 (CET)
[bewerk] Ik doe gebeuren
Kan iemand mij vertellen wat de vertaling van "ik doe gebeuren" is?
Hartelijke groeten, Barbara
- Een echte vertaling weet ik niet, maar een letterlijke vetaling zou zijn: "facio evenire". -- SPQR-Robin 2 feb 2007 20:24 (CET)
[bewerk] samenvoegen
Misschien is het de moeite waard deze pagina samen te voegen met de pagina "Lijst van Latijnse begrippen", na een grondig uitspitten van die lijst; er staan ook woorden als "gladiator" en "gymnasium" die er mijns inziens niet thuis horen. Chaemera 29 jan 2007 14:01 (CET)
- Niet samenvoegen, maar een beter onderscheid maken. DimiTalen (Wikiwards) 29 jan 2007 19:13 (CET)
- Hebt u een suggestie? Chaemera 2 feb 2007 13:04 (CET)
- Zinnen hier, woorden daar. DimiTalen (Wikiwards) 2 feb 2007 15:36 (CET)