Dyskusja:Hymn Jordanii
Z Wikipedii
Prosimy o słowa hymnu (oczywiście w arabskim). 4C-uwagi 08:02, 13 maj 2005 (CEST)
Dziękujemy. A co to znaczy w jakimś ludzkim języku? 4C-uwagi 08:22, 13 maj 2005 (CEST)
- Wyjątkowo złośliwa, aby nie powiedzieć, chamska wypowiedź o silnym zabarwieniu rasistowskim – język arabski nie jest ludzki? Jak na kobiety(?) to Twój/Wasz styl wypowiadania się jest niezwykle ordynarny. Czy mógłbym prosić o pokazywanie więcej samokontroli na Wiki?Roo72 dyskusja 08:28, 13 maj 2005 (CEST)
Wyjątkowo złośliwa, aby nie powiedzieć chamska, interpretacja wypowiedzi. A przy tym śmiertelnie poważna, co jeszcze gorsze. Dla jasności:
- po ludzku znaczy w języku zrozumiałym dla 99% czytających artykuł. Innymi słowy - w tłumaczeniu na język polski. EOT. 4C-uwagi 08:40, 13 maj 2005 (CEST)
Prosimy o tłumaczenie słów hymnu. W chwili obecnej nie wiemy, czy nie nawołuje on do mordowania Arabów lub ateistów. 4C-uwagi 21:18, 16 maj 2005 (CEST)
[edytuj] Jego osoba jest godna chwały(?),
Jakiekolwiek tłumaczenie z jednego języka na inny jest obarczone jakimś błędem, a w tłumaczeniach wielowarstwowych, jak w tym przypadku z arabskiego na niemiecki na polski ewentualne przekłamania mogą się tylko powiększać. Nie zdecydowałem się przetłumaczyć tekstu hymnu z angielskiego, bo na tłumaczenie linijki:
"His position is sublime"
Miałem pięć różnych pomysłów, a szczerze mówiąc żaden z nich nie brzmiał "jego pozycja jest godna chwały". Jeżeli ktoś ma znajomego arabistę, to warto chyba zapytać się, o tłumaczenie oryginalnego tekstu.
Roo72 dyskusja 02:15, 17 maj 2005 (CEST)
"Jest on godny chwały/wywyższenia"
Faktycznie lepiej zostawić to specjaliście. -- kasei-jin 03:10, 17 maj 2005 (CEST)