Christos a înviat din morţi
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Hristos a înviat e un trop antic creştin, păstrat în aproape toate riturile răsăritene, în slujbele de Paşti.
Partitura tropului, cu versuri în limba franceză şi melodie ardeleană, în format PDF
Cuprins |
[modifică] În ritul bizantin
În ritul bizantin, «Christos a înviat» se foloseşte drept tropar de viers V (I plagal), şi se întrebuinţează în numeroase locuri din slujbele din săptămâna luminată, precum şi în restul perioadei penticostarului, până la sărbătoarea Înălţării.
[modifică] Textul
În ritul bizantin, conţinutul tropului «Christos a înviat» are versiuni standard în limbile liturgice tradiţionale. În alte limbi, precum franceza sau engleza, există traduceri varii şi foarte numeroase, dintre care nici una nu e standard.
[modifică] În limba greacă
- Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, καί τοίς εν τοίς μνήμασι ζωήν χαρισάμενος.
- Transliterare: Christós anéstê ek nekrôn, thanátô thánaton patêsas, kai tois en tois mnêmasi zôên charisámenos.
[modifică] În limba arabă
- Transliterare: Al Massih qam mim, baym il-amwat, wa wati al-mawt bil-mawt, wa wahaba al-Hayat liladhina philqubur.
[modifică] În limba română
- Hristos a înviat din morţi, cu moartea pe moarte călcând, şi celor din morminte viaţă dăruindu-le.
[modifică] În limba maghiară
- Feltámodt Krisztus halotaibol, legyözte halállal a halált, és a sírban lévőknek életet ajándékozott.
(Versiune ruteană. Traducere după slavonă.)
[modifică] În limba germană
- Christus ist erstanden von den Toten, und hat den Tod durch den Tod zertreten, und denen in den Gräbern das Leben geschenkt.
(Traducere după slavonă)
[modifică] În limba franceză
- Le Christ est ressuscité des morts; par Sa mort Il a ecrasé la mort; et à tous ceux qui gisaient aux tombeaux Il a fait le don de la vie.
(Traducere a Mitropoliei Ortodoxe Române pentru Europa Occidentală şi Meridională)
- Le Christ est ressuscité des morts; par sa mort il a triomphé de la mort; à ceux qui étaient aux tombeaux il accorde la vie.
(Traducere după slavonă. Versiunea Chevetogne: prima versiune francofonă.)
[modifică] În limba engleză
- Christ has risen from the dead, trampling down death with death, and granting life to those in the graves.
(Versiunea româno-americană.)
[modifică] În limba neerlandeză
- Christus is verrezen uit de doden; door zijn dood heeft Hij de dood overwonnen; aan de doden in de tombes, heeft Hij het leven gegeven.
(Versiune flamandă.)
- Christus is opgestaan uit de doden; door de dood vertreedt Hij de dood, en schenkt weer het leven aan hen, in het graf.
(Versiune amsteleză.)
[modifică] În ritul armean
În ritul armean, «Christos a înviat» are alt text decât în cel bizantin, şi se foloseşte drept jamamud, adică înlocuieşte imnul Unule-născut.
[modifică] Textul
- Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց, մահուամբ զմահ կոխեաց, եւ յարութեամբն իւրով մեզ զկեանս պարգեւեաց, նմա փառք յաւիտեանս ամէն։
- Pronunţie: Krisdos hareav i mereloţ, mahuamp îzmah gokheaţ, yev haruteampîn ivrov meč zg·eans barqeveaţ; înma park havideans amén.
- Traducere: Christos a înviat din morţi, cu moartea pe moarte călcând, şi prin învierea sa, viaţă dăruindu-ne; lui mărire în veci, amin.
in limba italiana
Cristo e risuscitato dai morti con la vita sulla vita caminando e a quelli dalle tombe vita regalandoli.amen