Обсуждение:Властелин колец
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
[править] Начальная фраза
«In a hole in the ground there lived a Hobbit» — это начальная фраза "Хоббита", а не Трилогии, Трилогия начинается с "Речь у нас пойдёт в основном о хоббитах", не так ли? ;)Crow 13:59, 20 июня 2006 (UTC)
[править] Колец или колец?
Мне кажется, правильнее писать «Колец» с заглавной буквы. Кольцо и Кольца в данном случае — имена собственные. Не так ли? bes island 19:58, 18 июня 2006 (UTC)
- Традиционное написание «Властелин колец». Вряд ли Кольцо и Кольца можно считать именами собственными. —CodeMonk 20:07, 18 июня 2006 (UTC)
- В какой традиции? В первом русском переводе, выполненном Грузбергом, «Властелин Колец». В наиболее популярном переводе Муравьёва и Кистяковского также «Властелин Колец». Кольцо в романе является именем собственным, везде пишется с заглавной буквы. bes island 00:43, 19 июня 2006 (UTC)
- В данном случае Кольцо подразумевается именем кольца выкованного Сауроном. А имена, на сколько я помню, пишутся с большой буквы. —Reptilium 05:04, 19 июня 2006 (UTC)
- Ну, это ты просто немного не в материале. Вот у Толкина разница между «rings» и «Great Rings» в словах Гэндальфа, обращённых к Фродо:
‘In Eregion long ago many Elven-rings were made, magic rings as you call them, and they were, of course, of various kinds: some more potent and some less. The lesser rings were only essays in the craft before it was full-grown, and to the Elven-smiths they were but trifles - yet still to my mind dangerous for mortals. But the Great Rings, the Rings of Power, they were perilous.
‘A mortal, Frodo, who keeps one of the Great Rings, does not die, but he does not grow or obtain more life, he merely continues, until at last every minute is a weariness. And if he often uses the Ring to make himself invisible, he fades: he becomes in the end invisible permanently, and walks in the twilight under the eye of the dark power that rules the RingThree Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie. - Галадриэль говорит о своём Кольце: «This is Nenya, the Ring of Adamant, and I am its keeper». —Mithgol the Webmaster 11:24, 19 июня 2006 (UTC)
- Ну, это ты просто немного не в материале. Вот у Толкина разница между «rings» и «Great Rings» в словах Гэндальфа, обращённых к Фродо:
- В данном случае Кольцо подразумевается именем кольца выкованного Сауроном. А имена, на сколько я помню, пишутся с большой буквы. —Reptilium 05:04, 19 июня 2006 (UTC)
- В какой традиции? В первом русском переводе, выполненном Грузбергом, «Властелин Колец». В наиболее популярном переводе Муравьёва и Кистяковского также «Властелин Колец». Кольцо в романе является именем собственным, везде пишется с заглавной буквы. bes island 00:43, 19 июня 2006 (UTC)
-
-
-
-
- Я думаю, «Кольца» там написано с большой как «Родина», чтобы подчеркнуть величие этого понятия, а не как имя собственное. --CodeMonk 18:08, 19 июня 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Английское правописание нам не указ, по-английски пишется с большой буквы больше слов, чем по-русски. По-английски, например, все название объекта, представляющее собой имя собственное, пишется с большой буквы, а по-русски - нет. Например, в заклятии "Land of Mordor", а по-русски только слово Мордор должно быть с большой. Кроме того, в этом заклятии чуть ли не половина слов с большой буквы, например Mortal Men или Shadows, в значительной степени для эффекта, а не следуя английскому правописанию. --Ornil 00:13, 20 июня 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Под традицией я подразумевал правила правописания. В частности, в БСЭ упоминается «Властелин колец». --CodeMonk 18:08, 19 июня 2006 (UTC)
-
-
-
- В юбилейном издании-сборнике (включающем также "Хоббита") и выверенном по всем мыслимым правилам написания специально для дотошных фанатов, названия определяются очень однозначно:
- Властелин Колец, Братство Кольца, Две крепости (башни), Возвращение Короля, с чем я абсолютно согласен: «Кольца» («Кольцо») - имя собственное, пусть и предмета; «Король» - конкретный человек, чей титул фактически заменил имя. В общем, не вижу ни малейшей причины не переименовать (или редиректы - страшное зло?).--Jeron 11:13, 1 июля 2006 (UTC)
- Итак, выжидаем некорое время для высказывания противной точки зрения и переименовываем. --Jeron 11:25, 1 июля 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
- Здесь уже высказали вполне определённую точку зрения. Написание «Колец» как имени собственного не соответствует правилам русского языка, поскольку это название предмета, а не имя собственное — тем более во множественном числе. --CodeMonk 20:46, 7 июля 2006 (UTC)
- Скажите, тогда к чему, например, «Шапка Мономаха»? Боюсь, ваша квалификация может оказаться недостаточной для четкого уяснения сути вопроса, в то время как некоторая подкованность в вопросах грамматики и правописания позволяет мне принимать достаточно ясное решение. Переименовываю once again. --Jeron 12:11, 9 июля 2006 (UTC)
- Здесь уже высказали вполне определённую точку зрения. Написание «Колец» как имени собственного не соответствует правилам русского языка, поскольку это название предмета, а не имя собственное — тем более во множественном числе. --CodeMonk 20:46, 7 июля 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- В 99% переводах книги на русский язык она оназывается "Властелин Колец", всетаки стоит придерживаться одного стиля написания.--Sil 14:13, 22 августа 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
-