Властелин колец
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Властели́н коле́ц» (англ. The Lord of the Rings) — роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в шести книгах и трёх частях. Роман является культовым и, возможно, лучшим произведением в жанре фэнтези. Впервые роман был опубликован в 1954—1955 годах лондонским издательством George Allen & Unwin. Роман был опубликован в трех томах, что вызвало некоторое неудовольствие Толкина, который был против подобного разделения. Переведён по меньшей мере на 38 языков. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкином были внесены некоторые изменения.
Содержание |
[править] История
Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (которым фактически является роман «Властелин Колец»). Вместо этого он написал несколько других произведений, в частности, «Сильмариллион», а также детские сказки «Роверандом» и «Фермер Джайлс из Хэма».
Целью Толкина было создать английский эпос. На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война, а также индустриализация Англии, по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому, «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).
Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервараре» (англ. Hervarar saga), «Сага о Вёльсунгах» (англ. Völsunga saga), «Беовульф» (англ. Beowulf), а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, финским эпосом «Калевала» (финск. Kalevala).
Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и их собственные неопубликованные сочинения). Толкиен согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом (англ. Clive Staples Lewis), что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.
Параллельно с этими дискуссиями, в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачных попыток, история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца власти и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.
Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».
Толкин предложил «Властелина колец» издательству Allen & Unwin. По замыслу Толкина, одновременно с «Властелином Колец» следовало опубликовать «Сильмариллион», но издательство воспротивилось. Тогда в 1950 году Толкин предложил своё произведение издательству Collins, но сотрудник издательства Мильтон Уолдмен (Milton Waldman) заявил, что роман «остро нуждается в урезании». В 1952 году Толкин снова написал в Allen & Unwin. В частности, он писал «я с радостью рассмотрю возможность публикации любой части текста». Издательство согласилось опубликовать роман целиком и без «урезаний». Из-за задержек в создании карты Средиземья и приложений, роман был напечатан лишь в 1954—1955 годах.
Из-за нехватки бумаги в послевоенное время, издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. Потом для удобства они были попарно объединены издателем в три части, которые были названы «Братство кольца» (или «Содружество кольца» или «Хранители», англ. The Fellowship of the Ring; книги 1 и 2), «Две крепости» (или «Две башни» или «Две твердыни», англ. The Two Towers; книги 3 и 4), и «Возвращение короля» (англ. The Return of the King; книги 5 и 6, приложения). Три части были изданы в Англии 29 июля 1954 года, 11 ноября 1954 года и 20 октября 1955 года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части была вызвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать эту часть «Война за кольцо», но издатели воспротивились и настояли на своём варианте. Следует отметить, что сам автор был против разделения своего романа на эти части и согласился на этот шаг лишь когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком. Дело здесь было и в нехватке бумаги, и в уменьшении цены первого тома, и в оценке успешности серии. По договору автор не получал ничего, но после того, как затраты на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж. Роман снабжён обширными приложениями о построенном Толкином мире Средиземья (в некоторых переводах Средьземелье, англ. en:Middle-earth). Существует версия, что целью работы Толкина в целом было формирование нового английского эпоса на базе эпических произведений германских народов, населявших Северную Европу, включая «Старшую Эдду» и другие.
С тех пор «Властелин колец» стали называть трилогией. Толкин и сам использовал этот термин, хотя в других случаях говорил, что это неправильно. Роман издавался различными издателями в одном, трёх, шести или семи томах.
В начале 1960-х, Дональд А. Воллхейм (англ. Donald A. Wollheim), редактор из отдела фантастики издательства Ace Books, обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страницы, отпечатанные в Англии для английского издания. В США было опубликовано новое издание «Властелина колец», без разрешения автора и без выплаты ему какого бы то ни было вознаграждения. Толкин довёл эту историю до сведения своих американских читателей. Поклонники Толкина были так возмущены, что издательство вынуждено было свернуть продажу книг и выплатить автору номинальное вознаграждение (гораздо меньшее, чем он получил бы при нормальном издании книги).
После этого, однако, книга была выпущена в США с разрешения Толкина издательством Ballantine Books. Это издание имело ошеломляющий коммерческий успех. К середине 1960-х годов «Властелин колец» стал культурным феноменом. Для этого издания (известного как второе издание «Властелина колец») Толкин сделал ряд изменений в тексте, благодаря чему оно стало защищено авторским правом в США. Роман переведён на десятки языков, причём Толкин, эксперт в филологии, часто сам проверял качество перевода. Благодаря роману резко выросла популярность жанра фэнтези. Он оказал большое влияние на настольные и компьютерные ролевые игры.
На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в 1976 году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), наиболее известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает наиболее сочным языком и лучшей поэзией.[1] Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкиенистов.
[править] Содержание
[править] Художественное своеобразие
[править] Мифологические и другие параллели
Значительное влияние на «Властелин Колец» оказал эпос о рыцарях Круглого Стола. Амплуа Гендальфа «мудрый маг-советник» почти точно соответствует типажу Мерлина.[2] Арагорн — наследник королевского трона, подтверждающий свое право волшебным мечом, исцеляющий наложением рук — весьма близок к королю Артуру Пендрагону. Некоторые также видят в нем аналог Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чье место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве.
Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Однако сам Толкин отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина Колец». Характерным отличием толкиновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкину, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера — Зигфрид), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX — XX веков).
Возможно также провести параллель между «Властелином Колец» и «Старшей Эддой», а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ про́клятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть.
К другим параллелям с германо-скандинавской мифологией относится образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девушки-воительницы (у Толкина — Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд в скандинавской мифологии).
Из остальных, наиболее важных параллелей, можно назвать следующие: обличье мага Гэндальфа, одного из главных героев «Властелина Колец», в основных своих чертах (седая борода, широкополая шляпа и плащ) соответствует обличью скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя. Отрицательная ипостась Одина — "сеятель раздоров» — представлена в романе образом злого мага Сарумана, а одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси — Грима («Скрытый») носит тайный слуга Сарумана.
[править] Символика
[править] Образы
[править] Пространство и время
[править] Переводы и пересказы на русский язык
Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной (порой даже идущей вразрез с автором) русификацией книги. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в 1977—1978. Также известны переводы:
- Перевод Л. Л. Яхнина;
- Перевод Н. Грушецкого и В. Григорьевой (перевод стихов И. Б. Гриншпун);
- Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);
- Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
- Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);
- Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, но так и не изданный), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».
[править] Варианты передачи имён и названий в различных переводах
Оригинальный английский текст[3] | Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского | Перевод Н. Грушецкого и В. Григорьевой | Перевод В. А. М. | Перевод М. Каменкович, В. Каррика |
---|---|---|---|---|
Baggins | Торбинс | Сумникс | Торбинс | Бэггинс |
Butterbur | Наркисс | Маслютик | Медовар | Подсолнух |
Gamgee | Скромби | Гэмджи | Гэмджи | Гэмги |
Goldberry | Золотинка | Златеника | Золотинка | Златовика |
Shadowfax | Светозар | Сполох | Серосвет | Скадуфакс |
Strider | Бродяжник | Колоброд | Бродяжник | Бродяга-Шире-Шаг |
Treebeard | Древень | Древобород | Древесник | Древобород |
Wormtongue | Гнилоуст | Червослов | Причмок | Червеуст |
Entwash | Онтава | Энтова Купель | Река Энтов | Энтвейя |
Rivendell | Раздол | Дольн | Райвендел | Ривенделл |
Rohan | Ристания | Рохан | Рохан | Рохан |
Weathertop | Заверть | Заветерь | Заверть | Пасмурная Вершина, Пасмурник |
[править] «Властелин колец» в кинематографе
Помимо многочисленных переизданий книги Толкина, в 2001 году вышла первая картина из ставшей знаменитой оскароносной кинотрилогии режиссёра Питера Джексона — «Властелин колец: Братство кольца» (англ. «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring»). В 2002 году вышел второй фильм — «Властелин колец: Две крепости» (англ. «The Lord of the Rings: The Two Towers») и в 2003 году соответственно третий фильм — Властелин колец: Возвращение короля (англ. «The Lord of the Rings: The Return of the King»). Первая же экранизация этого знаменитого произведения была осуществлена ещё в 1978 году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши, см. Властелин колец (мультфильм). Потом вышло продолжение этого мультфильма, см. Возвращение короля (мультфильм), но уже от другого режиссёра.
[править] «Властелин колец» в компьютерных играх
Помимо экранизаций «Властелина колец» послужил основой для создания несколких компьютерных и видеоигр. В 2001 году вышла приключенческая игра «Содружество кольца», выпущенная VUgames и берущая за базу книгу.
В 2002 и 2003 году компания Electronic Arts выпустила игры по мотивам двух последних фильмов. Наконец, в 2004 году на мониторы вышла стратегия в реальном времени The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth от Electronic Arts. В 2006 году вышла вторая часть стратегии, The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth 2, а затем дополнение (игры) к игре.
В 2007 году готовится к выходу одноимённая игра в популярном жанре MMORPG.
[править] Ролевые игры и конвенты по «Властелину колец»
Помимо влияния на массовую культуру, сага Толкина оказала огромное влияние на культуру фэнтезийного фэндома и задала дальнейший курс его развития. По всему миру начали проводиться «полёвки», конвенты, ролевые игры, посвящённые творениям Толкина. Самый известный в России конвент толкинистов — Зиланткон (от татарского Зилант — мифический дракон, изображённый на гербе города Казани), проводящийся ежегодно в ноябре в Казани.
[править] Источники
- ↑ Андрей Горелик (1990) «Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату...» Проверено 20 января 2007 г.
- ↑ Claire Jardillier Arthurian Legends in The Lord of the Rings(англ.) Проверено 4 апреля 2007 г.
- ↑ Кирилл Злобин (1996) О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс. Проверено 10 июня 2006 г.
[править] См. также
- Хоббит, или Туда и обратно
- Сильмариллион
- История «Властелина колец»
[править] Ссылки
- Арда-на-Куличках
- Tolkien Forever в портале Цитадель Олмера.
Книги Дж. Р. Р. Толкина о Средиземье | |
Опубликованные при жизни автора: | Хоббит, или Туда и обратно | Властелин колец (Братство кольца — Две башни — Возвращение короля) | Приключения Тома Бомбадила | Дорога вдаль и вдаль идёт |
---|---|
Опубликованные посмертно: | Сильмариллион | Незаконченные сказания | Серия «История Средиземья» | Последняя песня Бильбо | Дети Хурина | История «Хоббита» |
Списки статей: | Персонажи и артефакты Средиземья | Эпохи Средиземья | Список городов Средиземья |