Любительский перевод
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Люби́тельский перево́д — это неофициальный перевод компьютерной или видеоигры, созданный её фанатами в рамках личного хобби.
Содержание |
[править] Перевод приставочных игр
Спонтанные попытки любительского перевода видеоигр происходили ещё в ранних 90-х, однако свободный перевод приставочных игр стал возможен несколько позже — в связи с бурным развитием эмуляции игровых приставок в конце 1990-х. Обнаружилось немало людей, которым было интересно не просто играть в консольные игры своего детства, но вносить в них изменения/дополнения. В сформированном сообществе ромхакеров вскоре были разработаны необходимые инструменты и накоплены знания, достаточные для аккуратного вынимания, модификации и вставки игровых ресурсов в ROM.[1] В результате стало возможным переводить игры, никогда не издававшиеся в определённой части света, в том числе эксклюзивы, изначально выпущенные только для одной страны/языка.
Любительский перевод приставочных видеоигр осуществляется при помощи модификации файла-образа ПЗУ игры (ROM-образ), либо образа диска (CD или флоппи).
Для промежуточной проверки полученного результата обычно используется эмулятор платформы, для которой была написана игра. В конечном счёте, играть в переведённый образ (ROM или ISO) можно либо на эмуляторе, либо на настоящей приставке, предварительно записав переведённый образ обратно на носитель (при помощи специальных устройств).
[править] Перевод компьютерных игр
Для компьютерных игр иногда характерно хранение ресурсов в отдельных файлах стандартного формата, что облегчает задачу их поиска и модификации. В целом же, разница между переводом приставочных и компьютерных игр несущественна.
Тем не менее, исторически первыми появились переводы именно компьютерных игр (начиная с первых домашних ПК, хотя заметную популярность любительские переводы приобрели только со времён ZX Spectrum и PC), так как ПК, в отличие от консолей, позволяет оперативно вносить изменения в игры. Кроме того, сами игры располагались на подходящих носителях (гибкие диски) - их данные было легко копировать и распространять, в отличие от картриджных приставок того времени.
Переводом современных компьютерных игр в основном занимаются официальные локализаторы (пиратские русификации не в счёт), в то время как фанаты предпочитают переводить ретро--классику или условно-бесплатные игры, перевод которых вряд ли будет осуществлён профессионалами.
[править] См. также
[править] Примечания
- ↑ англ. ROM (Read Only Memory) - ПЗУ (постоянное запоминающее устройство, память только для чтения) см. игровой картридж.
[править] Ссылки
[править] Группы переводчиков на русский
- Шедевр
- Magic Team
- Chief-Net
- PRCA - переводы классических квестов