Обсуждение Википедии:Проект:Адмиралтейство
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Содержание |
[править] Префиксы в наименованиях кораблей
[править] Предложение о правилах написания в статьях названий иностранных военных кораблей
- 1. Название следует всегда писать в русской транслитерации, заключая его в кавычки.
- 2. Приставки обозначающие принадлежность к тому или иному флоту (USS, HMS, HMCS, и. тд.) в русском названии опускаются. Если такое указание необходимо в текущем контексте, его следует делать естественными средствами, например:
"Американский крейсер «Тикондерога»", но не "КСШ «Тикондерога»"
.
- 3. При первом упоминании названия русское написание обязательно следует сопровождать названием на языке оригинала с использованием соответствующих префиксов, и желательно идентификационных номеров. Вот так:
"«Тикондерога» ({{lang-en|USS Ticonderoga CG-47}})"
.
- 4. Если название имеет осмысленный перевод его также следует указывать при первом упоминании:
миноносец «Лайтинг» ({{lang-en|«HMS Lighting»}} — «Молния»)
- 5. Если оригинальное название записывается не кириллицей и не латиницей (имена японских, израильских, индийских и т.п кораблей) необязательно, но желательно дать английскую транслитерацию, например:
Израильский ракетный катер «Эйлат» ({{lang-he|"אח"י "אילת}}, {{lang-en|INS Eilat}})
- 6. Префиксы служат только для обозначения кораблей находящихся в боевом составе флотов, поэтому следует учитывать соответствующий исторический и временной контекст:
Правильно:
Сегодня парусник «Koнститюшн» ({{lang-en|USS «Constitution»}} - «Конституция») пришвартован в гавани Бостона)
(«Koнститюшн» по прежнему находится в составе флота США)
Неправильно:
Сегодня линкор «Нью-Джерси» ({{lang-en|USS «New Jersy}}) пришвартован в гавани Камдена)
(Линкор «Нью-Джерси» выведен из боевого состава флота)
Тем не менее правильно:
Линкор «Нью-Джерси» ({{lang-en|USS «New Jersy}}) принимал участие во Вьетнамской войне)
(в описываемый период он был боевым кораблем)
[править] Встречное предложение-дополнение.
Для кораблей, относящихся к флотам Великобритании, стран-королевств Содружества, США, Германии и Австро-Венгрии статью именовать латиницей (для Германии и Австро-Венгрии с использованием умляутов) с указанием года коробля как в английской Википедии. Статью для этих кораблей и судов начинать с английского или немецкого названия курсивом с префиксом в полужирном начертании, давать русское название с префиксом, также желателен перевод названия, далее по тексту только русское название в русских кавычках и курсивом.
Пример
HMS Dreadnought (ЕВК «Дредноут» - англ. «Неустрашимый»). «Дредноут» стал первым кораблём своего класса.
Корабли, названные в честь населённых пунктов и графств Великобритании, а также штатов США называть по тексту так, как называется город, графство или штат.
Пример
Крейсер «Лондон», но не «Ландон», линкор «Северная Каролина», но не «Нозерн Кэролайн». С другой стороны авианосец «Коралл Си», а не "Коралловое море".
Для французского, голландского, испанского и итальянского флота применять аналогичные правила, за исключением префиксов.
Для японского флота желательно указывать английское название в соответствии с системой Хэпберна, в спорных случаях из официальных источников (Военно-морские ведомства Великобритании, США, или справочник Jane). Русское название давать в киридзи.
В случае, если корабль назван в честь конкретного исторического лица или сражения необходимо сразу после названия упомянуть об этом.
StraSSenBahn 05:36, 17 января 2007 (UTC)
-
- Согласен со всем с двумя маленькими уточнениями:
- Правила применяются не только к названиям статей, но и к упоминанию названий кораблей в тексте статей.
- Префикс на русском употребляется только при первом упоминании. Lev 18:27, 17 января 2007 (UTC)
И еще одно - при именовании статьи на иностранном языке обязательно делать редиректы на русском, иначе пострадают удобство поиска и пользования. Lev 18:29, 17 января 2007 (UTC)
А я именно это и имел ввиду. Иностранное название коробля, о котором пишется татья упоминать дважды - в заголовке и первым словом статьи. И префикс использовать единожды. Если же по тексту идёт упоминание других кораблей, то с ними так же поступать.StraSSenBahn 19:08, 17 января 2007 (UTC)
- Ну если достигнуто полное согласие нужно видимо это как-то все формализовать и запустить процедуру включения в общие рекомендации, как это сделано со статьями по другим разделам. Lev 19:47, 17 января 2007 (UTC)
[править] Предложение о правилах написания статей об иностранных военных кораблях
- Для судов Великобритании, стран Содружества и США:
- Статью именовать идентично статье в англоязычной Wikipedia с соответствующим префиксом и делать обязательно перенаправление с русской страницы.
Пример
HMS Dreadnought (1906), делать перенаправление с Дредноут (линкор)
-
- Статью для этих кораблей и судов начинать с английского названия с префиксом, курсивом кроме префикса в полужирном начертании, далее давать русское название с префиксом курсивом кроме префикса в полужирном начертании, также желателен перевод названия, далее по тексту только русское название в русских кавычках «ёлочкой» и курсивом, например:
HMS Dreadnought (ЕВК «Дредноут» - англ. «Неустрашимый»). «Дредноут» стал первым кораблём своего класса.
-
- Корабли, названные в честь населённых пунктов и графств Великобритании, провинций и территорий Канады, Австралии, Новой зеландии, а также в честь королевств Содружества, а также городов и штатов США называть по тексту так, как называется город, графство, провинция и т.п. Наример:
Крейсер «Лондон», но не «Ландон», линкор «Северная Каролина», но не «Нозерн Кэролайн». С другой стороны авианосец «Коралл Си», а не «Коралловое Море», линкор «Эджинкорт», а не «Азенкур».
-
- Корабли, названные в честь адмиралов и генералов Великобритании и США именовать их именами в русской традиции. Например:
«Энсон», «Хау» и «Худ»
-
- При упоминании в статье прочих судов и кораблей в статье приставки обозначающие принадлежность к тому или иному флоту (USS, HMS, HMCS, и. тд.) в русском названии опускаются. Если такое указание необходимо в текущем контексте, его следует делать естественными средствами, например:
американский крейсер «Тикондерога», но не КСШ «Тикондерога»
-
- При первом упоминании упоминании прочих судов и кораблей в статье названия русское написание обязательно следует сопровождать названием на языке оригинала с использованием соответствующих префиксов, и желательно идентификационных номеров. Вот так:
«Тикондерога» (USS Ticonderoga CG-47}})"
-
- Если название прочего корабля имеет осмысленный перевод и про него нет собственной статьи, то это название также следует указывать при первом упоминании:
миноносец «Лайтинг» (англ. «HMS Lighting» — «Молния»)
-
- Префиксы служат только для обозначения кораблей находящихся в боевом составе флотов, поэтому следует учитывать соответствующий исторический и временной контекст:
Правильно:
Сегодня парусник «Koнститюшн» ({{lang-en|USS «Constitution»}} - «Конституция») пришвартован в гавани Бостона)
(«Koнститюшн» по прежнему находится в составе флота США)
Неправильно:
Сегодня линкор «Нью-Джерси» ({{lang-en|USS «New Jersey}}) пришвартован в гавани Камдена)
(Линкор «Нью-Джерси» выведен из боевого состава флота)
Тем не менее правильно:
Линкор «Нью-Джерси» ({{lang-en|USS «New Jersey}}) принимал участие во Вьетнамской войне)
(в описываемый период он был боевым кораблем)