-
- v angleščini:
- Lord George Noel Gordon Byron:
- Ode to Napoleon Buonaparte
- I.
- 'Tis done --- but yesterday a King!
- And arm'd with Kings to strive ---
- And now thou art a nameless thing:
- So abject --- yet alive!
- Is this the man of thousand thrones,
- Who strew'd our earth with hostile bones,
- And can he thus survive?
- Since he, miscall'd the Morning Star,
- Nor man nor fiend hath fallen so far.
- II.
- Ill-minded man! why scourge thy kind
- Who bow'd so low the knee?
- By gazing on thyself grown blind,
- Thou taught'st the rest to see.
- With might unquestion'd, --- power to save,
- Thine only gift hath been the grave,
- To those that worshipp'd thee;
- Nor till thy fall could mortals guess
- Ambition's less than littleness!
- III.
- Thanks for that lesson --- it will teach
- To after-warriors more,
- Than high Philosophy can preach,
- And vainly preach'd before.
- That spell upon the minds of men
- Breaks never to unite again,
- That led them to adore
- Those Pagod things of sabre sway
- With fronts of brass, and feet of clay.
- IV.
- The Triumph and th vanity,
- The rapture of the strife ---
- The earthquake voice of Victory,
- To thee the breath of life;
- The sword, the sceptre, and that sway
- Which man seem'd made but to obey;
- Wherewith renown was rife ---
- All quell'd! --- Dark Spirit! what must be
- The madness of thy memory!
- V.
- The Desolator desolate!
- The Victor overthrown!
- The Arbiter of others' fate
- A Suppliant for his own!
- Is it some yet imperial hope
- That with such change can calmly cope?
- Or dread of death alone?
- To die a prince --- or live a slave ---
- Thy choice is most ignobly brave!
- VI.
- He who of old would rend the oak,
- Dream'd not of the rebound:
- Chain'd by the trunk he vainly broke ---
- Alone --- how look'd he round?
- Thou, in the sternness of thy strength,
- An equal deed hast done at length,
- And darker fate hast found:
- He fell, the forest prowlers' prey;
- But thou must eat thy heart away!
- VII.
- The Roman, when his burning heart
- Was slaked with blood of Rome,
- Threw down the dagger --- dared depart,
- In savage grandeur, home ---
- He dared depart in utter scorn
- Of men that such a yoke had borne,
- Yet left him such a doom!
- His only glory was that hour
- Of self-upheld abandon'd power.
- VIII.
- The Spaniard, when the lust of sway
- Had lost its quickening spell,
- Cast crowns for rosaries away,
- An empire for a cell;
- A strict accountant of his beads,
- A subtle disputant on creeds,
- His dotage trifled well:
- Yet better had he neither known
- A bigot's shrine, nor despot's throne.
- IX.
- But thou -- from thy reluctant hand
- The thunderbolt is wrung ---
- Too late thou leav'st the high command
- To which thy weakness clung;
- All Evil Spirit as thou art,
- It is enough to grieve the heart
- To see thine own unstrung;
- To think that God's fair world hath been
- The footstool of a thing so mean;
- X.
- And Earth hath spilt her blood for him,
- Who thus can hoard his own!
- And Monarchs bow'd the trembling limb,
- And thank'd him for a throne!
- Fair Freedom! we may hold thee dear,
- When thus thy mightiest foes their fear
- In humblest guise have shown.
- Oh! ne'er may tyrant leave behind
- A brighter name to lure mankind!
- XI.
- Thine evil deeds are writ in gore,
- Nor written thus in vain ---
- Thy triumphs tell of fame no more,
- Or deepen every stain:
- If thou hadst died as honour dies,
- Some new Napoleon might arise,
- To shame the world again ---
- But who would soar the solar height,
- To set in such a starless night?
- XII.
- Weigh'd in the balance, hero dust
- Is vile as vulgar clay;
- Thy scales, Mortality! are just
- To all that pass away:
- But yet methought the living great
- Some higher sparks should animate,
- To dazzle and dismay:
- Nor deem'd Contempt could thus make mirth
- Of these, the Conquerors of the earth.
- XIII.
- And she, proud Austria's mournful flower,
- Thy still imperial bride;
- How bears her breast the torturing hour?
- Still clings she to thy side?
- Must she too bend, must she too share
- Thy late repentance, long despair,
- Thou throneless Homicide?
- If still she loves thee, hoard that gem, ---
- 'Tis worth thy vanish'd diadem!
- XIV.
- Then haste thee to thy sullen Isle,
- And gaze upon the sea;
- That element may meet thy smile ---
- It ne'er was ruled by thee!
- Or trace with thine all idle hand
- In loitering mood upon the sand
- That Earth is now as free!
- That Corinth's pedagogue hath now
- Transferr'd his by-word to thy brow!
- XV.
- Thou Timour! in his captive's cage
- What thoughts will there be thine,
- While brooding in thy prison'd rage?
- But one --- "The world was mine! "
- Unless, like he of Babylon,
- All sense is with thy sceptre gone,
- Life will not long confine
- That spirit pour'd so widely forth ---
- So long obey'd --- so little worth
- XVI.
- Or like the thief of fire from heaven,
- Wilt thou withstand the shock?
- And share with him, the unforgiven,
- His vulture and his rock!
- Foredoom'd by God --- by man accurst,
- And that last act, though not thy worst,
- The very Fiend's arch mock;
- He in his fall preserved his pride,
- And, if a mortal, had as proudly died!
- XVII.
- There was a day --- there was an hour,
- While earth was Gaul's --- Gaul thine ---
- When that immeasurable power
- Unsated to resign
- Had been an act of purer fame
- Than gathers round Marengo's name,
- And gilded thy decline,
- Through the long twilight of all time,
- Despite some passing clouds of crime.
- XVIII.
- But thou forsooth must be a king,
- And don the purple vest,
- As if that foolish robe could wring
- Remembrance from thy breast.
- Where is that faded garment? where
- Thy gewgaws thou wert fond to wear,
- The star, the string, the crest?
- Vain froward child of empire! say,
- Are all thy playthings snatched away?
- XIX.
- Where may the wearied eye repose
- When gazing on the Great;
- Where neither guilty glory glows,
- Nor despicable state?
- Yes --- one --- the first --- the last --- the best ---
- The Cincinnatus of the West,
- Whom envy dared not hate,
- Bequeath'd the name of Washington,
- To make man blush there was but one!
|
-
- v slovenščini (prosti prevod):
- Lord George Noel Gordon Byron:
- Oda Napoleonu
- I.
- Dopolnjeno je --- včeraj kralj,
- oborožen za borbo s kralji,
- zdaj si brez imena in časti
- tako beden in vendar živ!
- Je mar to mož tisočerih prestolov,
- ki je zemljo pognojil s kostmi sovražnikov?
- Le kako lahko ob tem živi še naprej?
- Odkar je tisti padel, ki so ga zmotno imenovali Jutranja zvezda,
- ni ne človek ne demon padel tako globoko
- II.
- Nespametni človek! Zakaj bi še bičali takšne kot ti,
- ko si že sam tako globoko upognil koleno!
- Zamaknjenost vase te je oslepila,
- vendar so ostali ob tem spregledali.
- V svoji nepremišljeni čezmerni moči
- si le grobove podarjal
- tistim, ki so te oboževali.
- Šele po tvojem padcu smo smrtniki spoznali,
- kako neznatno je častihlepje!
- III.
- Hvala za poduk – bojevnike prihodnjih dni
- bo naučil tvoj zgled več
- kot vsi nauki, kar jih je visoka filozofija
- pridigala do današnjega dne.
- Ljudje ne bodo nikoli več
- tako brezumno uročeni,
- da bi združeni občudovali
- malike zamahov s sabljo
- s prsmi iz brona in z nogami iz ilovice.
- IV.
- Triumf in nečimrnost,
- slast bojnega meteža,
- vse pretresajoči glas Zmage
- so ti vdihovali življenje;
- meč, žezlo in zamah roke,
- ki so ga morali vsi ubogati,
- so te naredili slavnega. -
- Vse je propadlo! Mračni Duh! V kakšno blaznost
- te morajo pehati spomini!
- V.
- Uničevalec je uničen!
- Zmagovalec je padel!
- Gospodar nad usodami drugih
- zdaj moleduje za lastno usodo!
- Ali še vedno upaš na cesarstvo,
- da se lahko pomiriš s takšno menjavo sreče?
- Ali pa te v to sili le strah pred smrtjo?
- Umreti kot princ – ali živeti kot suženj –
- kako nizkoten pogum je bil potreben, da si izbral življenje!
- VI.
- Ta, ki je v starih časih hotel razklati hrast,
- ni sanjal o osvoboditvi:
- uklenjen v deblo, ki ga je zaman prelomil,
- le kako se je samoten oziral naokoli?
- Ti pa si v svoji silni moči
- naredil isto, le dlje bo trajalo.
- Še mračnejša usoda te je zadela:
- Oni je padel kot žrtev gozdnih plenilcev,
- ti pa si boš sam razžrl srce!
- VII.
- Rimljan, ki mu je goreče srce
- pogasila kri Rima,
- je odvrgel bodalo in se
- v divji veličini vrnil na svoj dom.
- Odšel je, saj je globoko zaničeval
- tiste, ki so prenašali njegov jarem,
- pa so ga vendar prepustili njegovi usodi!
- Njegova edina slavna ura je tista,
- v kateri se je odpovedal oblasti.
- VIII.
- Španec je, ko je njegova želja po gospodovanju
- izgubila svoj mrzlični čar,
- zamenjal krone za rožne vence
- in cesarstvo za meniško celico,
- strogo preštevanje zdravamarij,
- in globoke razprave o verskih resnicah.
- Igračkal se je z neumnostmi,
- pa saj boljšega ni poznal,
- le oltar pobožnjakarja in prestol tirana.
- IX.
- Tebi pa so iz obotavljive roke
- izvili grom in strelo.
- Prepozno si zapustil poveljniško mesto,
- na katerega se je obešala tvoja šibkost.
- Zli duh, kakršen si,
- se boš ob pogledu na lastni propad
- gotovo žrl v srcu.
- Kako je mogel lepi božji svet
- služiti za predpražnik tako ničevemu stvoru?
- X.
- Zemlja je krvavela zanj,
- da bi on ohranil svojo kri
- Vladarji so se trepetaje priklanjali
- in se mu zahvaljevali za svoje prestole!
- Lepa Svoboda! Morala bi nam biti draga,
- ko pa so tvoji najmogočnejši sovražniki
- tako ponižno kazali svoj strah!
- Oh! Nikoli še ni tiran v imenu
- svetlejše ideje zavajal človeštva!
- XI.
- Tvoja zla dejanja so zapisana s krvjo,
- a niso zapisana zaman.
- Tvoje zmage ne razglašajo več tvoje slave
- in je tudi več ne mažejo.
- Ko bi častno umrl,
- bi morda vstal kak nov Napoleon,
- in znova osramotil svet.
- A le kdo bi se hotel vzpeti v sončne višave le zato,
- da bi potem zgrmel v črno noč brez zvezd?
- XII.
- Položen na tehtnico tehta prah junaka prav toliko
- kot glina drhali.
- Tvoja tehtnica, Smrtnost, je enako pravična
- do vseh, ki preminejo.
- Vendar sem mislil, da živi velikani
- lahko navdihnejo višje iskre,
- ki osupljajo in pahnejo v obup:
- pa še prezira niso vredni,
- ti osvajalci sveta.
- XIII.
- In ona, žalujoča roža ponosne Avstrije?
- Tvoja še vedno cesarska nevesta;
- kako prenašajo njene prsi to mučno uro?
- Ali ti še vedno stoji ob strani?
- Ali se mora tudi ona ukloniti in deliti s teboj
- tvoje pozno kesanje in tvoj dolgi obup,
- ti morilec brez prestola?
- Če te še vedno ljubi, jo čislaj kot dragulj!
- Vredna je več kot krona, ki si jo izgubil!
- XIV.
- Pohiti na svoj mračni otok
- in zri na morje!
- Ta element lahko prenese tvoj smehljaj!
- Nikoli mu nisi zavladal!
- Ali pa naj tvoja brezdelna roka
- brez cilja črta po pesku!
- Ta Zemlja je postala svobodna!
- Zdaj je učitelj iz Korinta
- svojo razsodbo zalučal tebi v obraz.
- XV.
- Ti, Timur! Kaj boš le premišljeval,
- ko boš, zaprt v njegovo kletko,
- v zadrževanem besu jetnika obujal spomine.
- Le eno: »Svet je bil moj!«
- Če le ne boš, kot Babilonec,
- hkrati z žezlom izgubil tudi razuma.
- Življenje ne bo dolgo zadrževalo
- duha, ki se je tako na široko razlival
- in so se mu vsi uklanjali, čeprav je bil tako malo vreden.
- XVI.
- Ali pa boš tudi ti, tako kot tat nebeškega ognja,
- prenesel padec in,
- z njim, ki mu niso nikoli odpustili,
- delil kragulja in pečino?
- Obsojen od Boga in od ljudi preklet,
- tvoje zadnje dejanje sicer ni tvoj najhujši zločin,
- a z njim se nam kot Satan posmehuješ,
- le da je on še v padcu ohranil svoj ponos:
- ko bi bil smrtnik, bi tudi ponosno umrl.
- XVII.
- Nekega dne, ob neki uri,
- je svet pripadal Franciji – Francija tebi -
- Tedaj bi se lahko neizmerni, a še ne do kraja použiti
- oblasti odpovedal,
- in ta odpoved bi ti prinesla čistejšo slavo,
- kot si jo pridobil z zmago pri Marengu,
- in pozlatila tvoj propad,
- da bi sijal skozi somrak vseh časov,
- kljub oblakom zločina, ki ga zatemnjujejo.
- XVIII.
- A ti si moral biti kralj.
- Odel si se v škrlat,
- kot da bi ta norčevska halja lahko
- iztrgala vest iz tvojih prsi.
- Kje je zdaj ta obledela cunja?
- In pisana šara, ki si jo tako rad nosil,
- zvezda, lenta in perjanica?
- Ničeva, trmasta sirota lastnega cesarstva! Povej,
- so pobrali ti igrače?
- XIX.
- Kje naj počije utrujeno oko
- ob pogledu na Veličino,
- ki je ne kazita s krivdo omadeževana slava
- in zaničevanja vredna država?
- Je, eden --- prvi, poslednji in najboljši ---
- Cincinat Zahoda,
- ki mu zavistno sovraštvo ne pride do živega,
- ki nam zapustil je ime Washingtona.
- Človeštvo lahko le zardeva, da je bil tak le eden!
|