Pogovor:Saint Vincent in Grenadine
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Grenadine
Grenadine v imenu Saint Vincent in Grenadine imajo očitno kaj opraviti z Grenado, sploh po angleškem članku sodeč; to so torej tisti mini otočki med Grenado in St. Vincentom. Zanimivo pa je, da se angleški Grenadines prevaja kot Grenadine, ne kot Grenadini; tako pravijo države sveta. Torej imamo eno Grenadino, dve Grenadini itd., ne pa en Grenadin itd. --romanm 23:20, 16 mar 2004 (CET)
MZZ vs. KSZI
Hm, na strani Ministrstva za zunanje zadeve piše, da se oni drugi državi reče Sv. Vincenc in Grenadini, na strani Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen, ki se je držimo mi, pa, da se ji reče Saint Vincent in Grenadine. Kaj zdaj? --romanm 23:26, 16 mar 2004 (CET)
- »Grenadines« so verjetno španska pomanjševalnica od »Grenade« (ki se ji v španščini enako kot mestu v Španiji pravi »Granada«, državi, o kateri teče beseda, pa San Vincente y las Granadinas). Če bi ime zares hoteli prevesti, bi morali verjetno reči »Sveti Vincenc in Grenadice«. Ker smo že tako prevedli samo na pol, je verjetno precej vseeno, kako špansko pomanjševalnico slovenimo - držal bi se rabe, ki je pogostejša. S španščino si žal tu ne moremo dosti pomagati, ker je tam že isla ženskega spola, kar posledično prinese ženski spol tako v Granada kot v Granadina). Kakorkoli se bomo odločili, ne moremo ustreliti takšnega kozla, kot so ga drugi že davno pred nami z »Novo Fundlandijo« (kje je stara Fundlandija press) --Peterlin 11:14, 17 mar 2004 (CET)