Разговор:Шарлиз Терон
Из пројекта Википедија
Maduixa , види се да радиш као преодиоц. Свака част. --Раде Награисаловић 23:15, 1. април 2007. (CEST)
Нема на шта Ако негде запне, знаш где сам.--Maduixa
kaži 23:28, 1. април 2007. (CEST)
[уреди] Christina Ricci
Имам једно питање и надам се да ће ми неко одговорити,а то је : зашто Christina Ricci се изговара као Кристина Ричи, а не као Кристина Рићи, јер овде имамо два c, а не јдно као код нпр. Al pacino. Ово питање сам поствио зато што Ал Пачино у филму Кум изговара презиме Stracci као Стрћи (то сам сад проверио у Куму). Зар онда не трбало да се Christina Ricci изговара као Кристина Рићи. Поздрав и хвала унапред на одговору. --Раде Награисаловић 16:22, 2. април 2007. (CEST)
Iz istog razloga koji sam navela u odgovoru na tvoje pitanje o Al Pačinu - taj glas koji je u italijanskom i španskom nešto između Č i Ć se uvek transkribuje kao Č a ne kao Ć jer se u italijanskom radi o istom glasu, bez obzira da li je napisan sa jednim ili dva C. Nije Straći nego Strači, nije Rići nego Riči, itd. Znam da u nekim slučajevima može zvučati užasno, ali šta ćemo mi sad tu... Takva su pravila i tu se ništa ne može. Veruj mi, i ja imam isti problem sa tim Č u španskim rečima, jer i meni više deluje da je Ć a ne Č, ali... Kao što već rekoh...--Maduixa
kaži 16:48, 2. април 2007. (CEST)
(претече ме Јагода)
Раде, земљаче и суграђанине мој добри и поштени (као што сам, уосталом, и сам), послушај мој савет (јебо те, сад звучим као Број Један!):
италијанско "ci" и "cci" транскрибују се једнако - као "чи", па је Pacino - Пачино, а Ricci је Ричи. Обашка то што енглески језик не познаје глас "ћ" па и по тој основи добијамо транскрипцију Пачино и Ричи. Дакле, укратко, код транскрибовања италијанских и енглеских личних имена нема места за слово "ћ", већ само за "ч".
Што се тиче Кума, Пачино презиме Stracchi у једном тренутку изговара као Страчи (подсећам те да енглески језик не познаје глас "ћ"), а у другом тренутку као Страки! (провери још једном).
Поздрав.
--делија 16:56, 2. април 2007. (CEST)
Страћи 100%, ако хоћеш поставићу ти на youtube дио филма у коме јасно каже Страћи(то је онај дио на крају филма кад побије све породице и када их набраја).--Раде Награисаловић 17:03, 2. април 2007. (CEST) И да заборавио сам, не пише се Stracchi већ Stracci, провери овде http://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Stracci
Видим делија не одговара, сигурно је off line. --Раде Награисаловић 17:40, 2. април 2007. (CEST)
- Раде, ова госпођица Ricci је у ствари презимењакиња једног веома заслужног математичара, који је широј јавности можда мање познат и зове се пуним именом Gregorio Ricci Curbastro или на српском Грегорио Ричи Курбастро, око чега у нашој научној литератури и уџбеницима нема спора. Према томе сигуран сам да и њено презиме треба да се изговара Ричи, уз остале аргументе које су ти Мадуиша и Делија раније навели. Даље, што се тиче Пачиновог изговора презимена госпођице Stracchi у филму "Кум", ту је изгледа иста забуна као око презимена Ralph Macchio које сам навео и тамо на тргу, па ево да наведем и овде, можда ће помоћи, а и ништа не шкоди. Значи, копи-пејст са правописног трга гласи:
- Kada je Joel Siegel prvi put pravio prikaz filma Karate Kid, on je izgovarao njegovo ime "MA-Key-O" umesto "Ma-chee-o". Ovaj drugi izgovor je način na koji je sam Ralph Macchio izgovarao svoje ime, a prva varijanta predstavlja ispravan italijanski izgovor. Siegel je primio poziv u 4 ujutro na dan kada je njegova reportaža trebala da izađe u javnost sa zahtevom da koriguje svoje pronaunciranje (izgovor). Kasnije je objasnio ovo dosađivanje u 4 ujutru time što Macchio "nije znao kako treba da izgovara sopstveno prezime".
- Ovo je moj slobodan prevod sa sajta [1], podnaslov Trivia.
Поздрав свима.--Зоран.Д. 18:02, 2. април 2007. (CEST)