Bä, bä, vita lamm
Wikipedia
Bä, bä, vita lamm är en barnsång, vars svenskspråkiga text är skriven av Alice Tegnér.
På engelska heter visan Baa Baa Black Sheep och sjungs till en melodi som är en slags variation av ”Twinkle, Twinkle Little Star” (”Blinka lilla stjärna”). 1999 beslutade stadsfullmäktige i Birmingham i England i Storbritannien att sången inte längre skulle läras ut i stadens skolor eftersom den skulle kunna anses som rasistisk och stötande. Beslutet togs tillbaka i början av år 2000 då även svarta föräldrar ansåg att förbudet var fånigt.
Den engelskspråkiga vistexten återgavs i en svensk barnversantologi 1872. Det var troligen August Strindberg som översatte den till svenska, då han en gång i början av sin karriär varit i behov av snabba pengar. Alice Tegnér fann texten och gjorde en egen tonsättning och ändrade bland annat originaltextens svarta får till ett vitt lamm. Andra versen i den svenskspråkiga versionen börjar Kära lärkemor och sjungs numera nästan aldrig. På 1970-talet sjöng Trazan och Banarne en cover på Bä, bä, vita lamm (bara första versen) där alla vokaler sjöngs som i, vilket innebär att det blev Bi, bi, viti limm. På norska kom under 1900-talet texten Bæ, bæ, lille lam.
Sången har även blivit föremål för parodier, till exempel Bä, bä, svarta get. 2005 hade antidrogorganisationen Partnership for a Drug-Free America gjort en egen text till melodin, som handlade om att barn lär sig mer om droger än föräldrarna tror. Kritiker menar att barn lär sig parodin tidigare än de mer traditionella versionerna.
På förskolor sjungs på 2000-talet oftast en "popigare" version där man i texten i stället för ull sjunger ulle-rulle-rull och snurrar med händerna. På samma sätt byter man ut full mot fulle-rulle-rull. Efter far och mor sträcker man upp armen med ett yeah, och lillebrors strumpor ackompanjeras med en rungande applåd.