Talk:剑桥大学
维基百科,自由的百科全书
卡文迪许OR卡文迪什?建议本页统一。Mickey 12:46 2004年8月25日 (UTC)mickeymousechen
在电子一文中,又出现了 “凯文迪许实验室”。Mickey 07:01 2004年8月27日 (UTC)mickeymousechen
- 中国大陆的官方译名是“卡文迪许”,刚刚查辞海,Henry Cavendish译作了亨利·卡文迪许。其他可作重定向。--Formulax 02:18 2005年1月9日 (UTC)
[编辑] 大廳?學堂?
學院的譯名怪裏怪氣的,建議hall譯成「堂」,如「三一堂」,可後加「學院」。Hall絕對不是「大廳」之意,而是取「禮堂」之意。今日香港大學也有類似制度,Hall是學生住宿和生活、學習之地,凡是hall中文皆譯為「堂」。Chungpui 15:18 2005年6月16日 (UTC)