Talk:半人马小行星
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 您好,关于天体的命名
您好,关于天体 的命名,特别是新发现的天体或者刚命名的天体,中文译名两岸三地都有不同的方法,只能取其比较合理或者比较好听的命名法则。
故此,我将奥尔特云改为奥尔特星云,将仙托小行星改为半人马小行星,不知阁下意见如何?--冰封沙漠 要发飚请找我:-) 04:50 2005年8月3日 (UTC)
- Hello! Thank you for your opinion. I think that's OK. Most people prefer to use "半人馬小行星" than "仙托小行星" translated from the "Centaurs" because it is easy to be found from general dictionary. But, when I readed the original document in the English Wikipedia, I thought "仙托" is more simple and good than "半人馬". In the other hand, I reckoned with a problem that is not easy to make a different between "半人馬小行星" and "半人馬座小行星". Besides, there are many kinds of Chinese name such as "奧特雲", "奧特星雲", "奧爾特雲", "奧爾特星雲" and "奧爾斯雲" translated from the "Oort Cloud". I prefer to use simple and well-known name like "奧特星雲", but I am not the denominator who used "奧爾特雲" in the Chinese Wikipedia. --Muma 15:54 2005年8月3日 (UTC)