Talk:枯山水
维基百科,自由的百科全书
枯山水中应该是没有水,而是以大片细沙碎石来表现湖海的概念? --Valorite 17:43 2006年5月3日 (UTC)
评价的3、4段我觉得自己翻译得比较艰涩,希望有人修改一下 谢谢 --Charles.Soung 02:29 2006年5月4日 (UTC)
"它们一般被日本僧侣用于冥想,所以几乎不使用开花植物,这些静止不变的元素被认为具有使人宁静的效果。"与后面的矛盾了,后面的文字明确说明它并非用于冥想。 --Charles.Soung 05:17 2006年5月5日 (UTC)
[编辑] 翻譯問題
由於本條目的英譯和日語原文的不同,希望各位在譯後能夠把內容重新編排,以便把因為英語翻譯而出現的概念上和語言上的問題分別出來。--石添小草 08:03 2006年5月5日 (UTC)
a Muromachi-era monk at Toh-ji: 指的是室町幕府时代的一位僧侣,所在寺庙的名称为toh-ji,但是寺庙的汉字如何我还没有找到。--blackjerry
toh-ji的日文汉字查一下应该是“东寺”--blackjerryBlackjerry 05:58 2006年5月6日 (UTC)